選單

葡萄牙語的“電燈泡” 原意太尷尬!

葡萄牙語的“電燈泡” 原意太尷尬!

在發明電燈之前的中世紀,人們什麼都點蠟燭,吃晚飯,洗澡,縫紉,做飯,讀書和約會。在葡萄牙皇室成員中,沒有人願意去做這個被認為是次要的任務,所以僕人的職責是在他們的主人履行職責時,舉著蠟燭。

即使在房事過程中,一些貴族也想要一些光源,他們經常會召喚一個僕人,讓他們舉著蠟燭一直呆在後面,直到行為完成。

葡萄牙語的“電燈泡” 原意太尷尬!

“segurar vela”這個詞就是從這裡來的,意思是站在一對伴侶中間而不參與。現在我們用這個短語來表示一對伴侶在一個單身狗眼前撒狗糧的情況。

對於年輕人來說,沒有什麼比給別人當電燈泡更尷尬的了,畢竟每個人都想有自己的陪伴,即使沒有燈光。

葡萄牙語的“電燈泡” 原意太尷尬!

下面是一些例句:

Se você levar sua namorada eu não irei porque não quero segurar vela。

如果你帶你女朋友來,我就不去,因為我不想當電燈泡。

Eu odeio quando fico de vela。

我討厭當電燈泡。

Eu não quero sentir que estou de vela。

我不想感覺自己像電燈泡。

葡萄牙語的“電燈泡” 原意太尷尬!

Eu adoraria ir ao cinema se vocês dois não se importarem de eu ficar de vela。

我想去看電影,如果你們不介意我當電燈泡的話。

Eu não quero segurar vela。

我可不想當個電燈泡。

Eu estou sentindo que estou segurando vela aqui。

我感覺自己像個電燈泡。

Também detesto segurar vela, pefiro não sair junto。 Acho muito constrangedor isso。

我也不喜歡當電燈泡,別跟我一起出去我覺得這很尷尬。

葡萄牙語的“電燈泡” 原意太尷尬!

Segura vela? Que isso,é uma TOCHA OLÍMPICA meu amor。

電燈泡?啥,這是奧運火炬,我的親。