選單

父母在子女教育中的“唱黑臉”、“唱白臉”英語怎麼說才有那意境?

看別人家店的甜甜圈生意蒸蒸日上,Caroline不甘示弱。和Max商量著“要不倒騰些甜甜圈來招點生意”?

為了買甜甜圈的時候能順利砍價,姐妹兩中自然是Max來演壞人,氣質不會輸,忒像:

父母在子女教育中的“唱黑臉”、“唱白臉”英語怎麼說才有那意境?

It’s a classic good cop/bad cop.

經典的黑白臉橋段。

這裡說的“黑白臉”就是我們平時表達中的“唱白臉”、“唱黑臉”。

其實,在家庭教育中,父母的角色有這兩種應該會讓孩子更健康的成長。

說到“唱黑臉”的英語表達,可能還會有以下幾種:

play the heavy

:充當打手——“扮壞人、做惡人唱黑臉”

play the devil's advocate

:唱黑臉

不管做什麼,只要用心了,終將有回報。這不,Max和Caroline自創的“薯條蛋糕”也大賣了呀:

1

We’ll sell them at our window, just to attract attention.

我們可以在店裡賣,吸引眼球。

attract attention:

吸引眼球

2

...and you’ll hit the bricks, capisce?

然後給我滾出去,明白沒?

hit the bricks:離開(通常指步行),開始步行

【例句】

We don‘t need any troublemakers around here, so

hit the bricks

, fella。

我們這兒不需要任何製造麻煩的人,所以趕緊走。

hit the bricks:罷工

【例句】

Agree to our demands, or we

hit the bricks

同意我們的要求,否則我們就罷工。

3

Oh, no, I mean my drug dealer. I need to take the edge off.

不,我指的是我的drug dealer,我需要緩解情緒。

take the edge off:

減輕; 弱化;

歐了,今天就到這,Sara繼續追劇去噠~