酒文化,對Sara來說,太高深了,除了“感情深一口悶”外,其它的還真連皮毛都談不上。
不過,今天在追《離婚》時,掌握了“滴酒不沾”的一種英語表達,感覺也是帥帥噠。
No, Ihaven't had a dropsince the night of Nick's accident.
尼克出事後我就滴酒不沾。
一直尋思著,“滴酒不沾”的英語翻譯應該挺難的,看到這個表達後,才明白“只是沒有get到這個成語的重點而已啦”。在劇中,人家表達的意思是“一滴都沒有喝過了”,那細想想,在我們中文的表達裡,不就是“滴酒不沾”的意思麼?
說到“滴酒不沾”,除了劇中的表達外,其實還有專門的一個英語單詞啦。
teetotal:從不飲酒的; 滴酒不沾的;
【例句】
A waiter comes by to take drinks orders and the teetotal Duke asks for still water。
一位侍者走近前來問我們喝點什麼,滴酒不沾的公爵點了杯蒸餾水。
看到teetotal,其實我們可以順帶的學會“滴酒不沾的人”的英語表達,有點類似employer,滴酒不沾的人可以用“teetotaler”來表達。
怎麼樣,下次要拒絕別人的酒,是不是又多了一種表達哇?
PS。 都說到了“酒文化”,那不如學點皮毛吧:
Let's drink till we drop:
一醉方休
heavy drinkers:酒鬼
drink like a fish:牛飲; 酗酒; 如牛飲水; 狂飲; 痛飲;
【例句】
I used to drink like a fish and get drunk all the time。
我以前喝酒很猛,而且每次都喝醉。