選單

摸不透酒文化,但是會“滴酒不沾”的英語也很帥呀

酒文化,對Sara來說,太高深了,除了“感情深一口悶”外,其它的還真連皮毛都談不上。

不過,今天在追《離婚》時,掌握了“滴酒不沾”的一種英語表達,感覺也是帥帥噠。

摸不透酒文化,但是會“滴酒不沾”的英語也很帥呀

No, Ihaven't had a dropsince the night of Nick's accident.

尼克出事後我就滴酒不沾。

一直尋思著,“滴酒不沾”的英語翻譯應該挺難的,看到這個表達後,才明白“只是沒有get到這個成語的重點而已啦”。在劇中,人家表達的意思是“一滴都沒有喝過了”,那細想想,在我們中文的表達裡,不就是“滴酒不沾”的意思麼?

說到“滴酒不沾”,除了劇中的表達外,其實還有專門的一個英語單詞啦。

teetotal:從不飲酒的; 滴酒不沾的;

【例句】

A waiter comes by to take drinks orders and the teetotal Duke asks for still water。

一位侍者走近前來問我們喝點什麼,滴酒不沾的公爵點了杯蒸餾水。

看到teetotal,其實我們可以順帶的學會“滴酒不沾的人”的英語表達,有點類似employer,滴酒不沾的人可以用“teetotaler”來表達。

怎麼樣,下次要拒絕別人的酒,是不是又多了一種表達哇?

PS。 都說到了“酒文化”,那不如學點皮毛吧:

Let's drink till we drop:

一醉方休

heavy drinkers:酒鬼

drink like a fish:牛飲; 酗酒; 如牛飲水; 狂飲; 痛飲;

【例句】

I used to drink like a fish and get drunk all the time。

我以前喝酒很猛,而且每次都喝醉。