選單

“好歹”不要翻譯成“good or bad”,千萬別逐字翻譯了

ps:【麥田新平臺上線啦】近期更新:《火雞總動員》《敢死隊》《弱點》《老友記9》《穿普拉達的女王》,更多純英文影片,文末登入觀看哦

01

at any rate

好歹

“好歹”可不能直譯為good and bad,這個詞的意思是“不管怎樣”,所以可以用at any rate表示。

Dad was very angry,but Tom is his son at any rate。

爸爸很生氣,可湯姆好歹是他的兒子。

對話

A:Stick to it! You‘ve done part of the job at any rate。

堅持下去!你好歹也完成一部分工作了。

B:I will。

我會堅持的。

“好歹,不管怎樣”還可以用anyhow

或者in any case表示

“好歹”不要翻譯成“good or bad”,千萬別逐字翻譯了

02

cheapskate /ˈtʃiːpskeɪt/

小氣鬼

“小氣鬼”指的是“吝嗇的人”,與“鬼”(ghost)毫無關係。

Mary is such a cheapskate that she even doesn’t want to pay for her own meal。

瑪麗真是個小氣鬼,連吃飯都不願意自己付錢。

對話

A:I‘m not going out with Jack any more。 He even didn’t pay for a cab!

我再也不跟傑克出去了,他甚至連打車錢都不付!

B:Yes,he‘s a cheapskate。

是啊,他是個小氣鬼。

此外,niggard /ˈnɪɡəd/ 也可以指“小氣鬼”

而mean可以作形容詞,表示“吝嗇的”

如:a mean guy

一個吝嗇的人

“好歹”不要翻譯成“good or bad”,千萬別逐字翻譯了

03

be a sore loser /sɔː(r)/

輸不起

提到“輸”就會想到lose,loser是它的衍生詞,表示“失敗者”。sore的意思是“疼痛的”,一失敗就痛苦不堪,果然一點兒也輸不起。

Don’t go to challenge Mike。He‘s a sore loser。

別去挑戰邁克。他輸不起。

對話

A:Why was Tom so disappointed?

湯姆為什麼那麼失望?

B:Because he is a sore loser。

因為他是個輸不起的人。

有關loser的短語還有:

a poor loser 沒有風度的輸家

a born loser 天生的輸家

“好歹”不要翻譯成“good or bad”,千萬別逐字翻譯了

04

presentable /prɪˈzentəbl/

體面

“體面”的英文表達中既沒有body也沒有face,它的意思是“有面子,成體統”,可以用presentable“像樣的,體面的”來表示。

Mr。Wang is a presentable middle-aged man。

王先生是個體面的中年人。

對話

A:Tom,you should make yourself more presentable。

湯姆,你應該讓自己更體面點兒。

B:Oh,how about cutting my hair?

哦,那把頭髮剪剪怎麼樣?

“體面”還可以用decent /ˈdiːsnt/一詞來表示

比如:

George got a decent job with a high salary recently。

喬治最近得到了一份又體面又賺錢的工作。

“好歹”不要翻譯成“good or bad”,千萬別逐字翻譯了

05

tacky /ˈtæki/

俗氣

It’s tacky for Mary to dress that way。

瑪麗那麼穿衣服真是俗氣。

對話

A:Jane has a poor taste。

簡的品位很差。

B:Yes,she decorates her room with some tacky ornaments。

對,她用很俗氣的飾物來裝飾她的房間。

vulgar /ˈvʌlɡə(r)/ 和tasteless也可以表示“俗氣的”

I think it‘s a very vulgar house。

我認為這是一棟很俗氣的房子。

It is the most vulgar and tasteless remark I have ever heard in my life。

那是我平生聽到過的最庸俗沒品位的話。

“好歹”不要翻譯成“good or bad”,千萬別逐字翻譯了

(來源於網際網路公開內容,侵刪)