最近,微博上有一個八卦熱搜,關於周迅。有媒體爆料,離婚後的周公子深夜與一男星擁抱牽手,關係不一般~
然鵝。。。被吸引點開的我頓時就沒了新鮮感!
這不是周迅幾十年的“藍顏知己” 陳坤嗎?要說他倆,即使擁抱還是牽手,如果說他倆有任何戀人關係,我都只有三個字“
不可能
” 。
距離2000年聲名大噪的《像霧像雨又像風》,已經整整過去了20年,兩人一直以來都是“閨蜜” 的關係,甚至關係好到住一個單元樓,經常串門,陳坤的私生子周迅都喊是自己的兒子
今年年初,兩人新合作的《陰陽師》上映,這麼多年,兩人的顏值也絲毫沒有變化,不禁感嘆:
願你出走半生,歸來仍是少年。
May you return with a young heart after years of fighting.
很多人說,男女間沒有純友誼,頂多只是 “備胎”,但是周迅和陳坤也許是個例外。今天我們就來看看英文裡 “紅顏知己” “藍顏知己” 的表達。
01
“紅/藍顏知己” 英語怎麼說?
close guy friend=男閨蜜
(女性的藍顏知己)
bosom friend = 密友
bosom friend /bʊzəm ˈfrend/ 意思是:
密友;知己;閨蜜
。男女都可以,親密度比best friend 都要近。
bosom/ˈbʊz。əm/=知心的,親密的
- She is my bosom friend。
- 她是我的心腹朋友。
→ 紅顏知己:girl bosom friend
→ 藍顏知己:boy bosom friend
bestie/ˈbes.ti/=閨蜜
【例句】
- One of my besties bought me this hat。
- 這頂帽子是我閨蜜買給我的。
confidant /ˈkɑːnfɪdænt/ 知己;密友 (一般指男性)
confid /kənˈfaɪd/〔e〕吐露;信託 + ant 表人 → 可以相信的人 → 知心朋友
【例】a close confidant of the president。
總統的密友
02
“死黨” 英語怎麼說?
partner in crime=死黨
連犯罪進監獄都要一起的人,可不是死黨麼。
掐指一算,你又想到另一種生物——男閨蜜。又該怎麼說呢?
→ close guy friend=男閨蜜
(女性的藍顏知己)
例如:
- Today, my close guy friend sets me up on a blind date。
- 今天我的男閨蜜給我安排了一場相親。
上邊寫到的,一般都是我們的真心朋友,有真朋友就有假朋友。
那你會認為false friend是假朋友嗎?很顯然是錯誤的,我來告訴你正確的表達!
03
“假朋友” 英語怎麼說?
false friend是假朋友,卻不是人的假朋友!
false friend=英語中的形近字 ✔️
【例】
- The word quite and quiet are false friends。
- 單詞quite和quiet是形近字。
如果false friend=英語中的形近字,那假朋友正確表達就是下面的:
·fair-weather friend=酒肉朋友
·flaky Friend= 不靠譜的朋友
牛津詞典對 fair-weather friend 的定義是這樣的:
someone who is a good friend when it is easy to be one and who stops being one when you are having problems
翻譯一下就是:平時跟你稱兄道弟,但你一有困難就遠離的人。
這樣的人,有時候還比不上一個 “點頭之交”。
“點頭之交“ 就是認識但不熟,也稱不上朋友,大家知道英語怎麼說嗎?歡迎你們留言回覆自己的答案。我也會給你們點評哦~!
-end-