選單

治癒心靈的魔法藥方?《哈利波特》早已告訴你啦!

治癒心靈的魔法藥方?《哈利波特》早已告訴你啦!

霍格沃茨校報

預言家日報的投稿平臺入口

Sweets provide more than a sugar rush in J。K。 Rowling’s Harry Potter series, providing comfort, happiness, and even magical medical treatment in extremely dark times。 And while not all sweets are comforting — hello, Cockroach Clusters, Puking Pastilles, and Nosebleed Nougat — they‘re more important to wizards and muggles than mere sugar content。

在 J。K。羅琳的哈利波特系列中,糖果提供的不僅僅是糖的熱潮,而是在極其黑暗的時刻提供了安慰、愉悅,甚至有神奇的治癒功能。雖然並不是所有的糖果都讓人感到安慰——說的就是你,蟑螂團、嘔吐劑和鼻血牛軋糖——但這些糖不論是對巫師還是麻瓜來說都比單純的糖更重要。

Wizards have the biggest sweet tooth

巫師們就好甜口

Wizards sure love a good sugar fix。 Far from the grapefruit-quartered existence of Privet Drive, Hogwarts tables are always laden with sweets, whether Harry’s favourite treacle tarts in the Great Hall, or flaming puddings at Christmas。 Even teachers keep sweets at their desks, with Minerva McGonagall hoarding Ginger Newt biscuits, and Horace Slughorn making his crystallised pineapple obsession pretty public。 Even Albus Dumbledore, rather fond of sweets, makes his own personal office password “Sherbet Lemon,” in the Chamber of Secrets and “Fizzing Whizzbee” in the Order of the Phoenix for one damn moment of frivolity in his day protecting underage wizards from peril。

巫師們肯定喜歡吃甜食。與女貞路的葡萄柚攤相比,霍格沃茨的餐桌上總是擺滿了糖果,無論是禮堂裡哈利最喜歡的蜜糖餡餅,還是聖誕節時燃燒的布丁。就連老師們也會在課桌上放糖果,米勒娃·麥格會囤積姜蠑螈餅乾,霍勒斯·斯拉格霍恩會公開展示他對水晶菠蘿的痴迷。就連酷愛甜食的阿不思·鄧布利多,在密室裡也把自己辦公室的密碼設為“檸檬果子露”,鳳凰社的密碼則被設為“滋滋作響的糖果”,可謂他在那個年代為了保護未成年巫師不受危險而做的一件傻事。

治癒心靈的魔法藥方?《哈利波特》早已告訴你啦!

Chocolate as magic medicine

巧克力是神藥!

Chocolate in the muggle world has been long-studied for its magic endorphin-releasing properties。 Chocolate in the wizarding world is also well-known for its restorative effects, especially following encounters with Dementors, the soul-sucking prison guards of Azkaban who go a little rogue when allowed to prowl the student-packed Hogwarts Express。 Physically and emotionally drained from a Dementor attack in the Prisoner of Azkaban, Harry is given a massive chunk of chocolate by Professor Lupin。“Harry took a bite and to his great surprise felt warmth spread suddenly to the tips of his fingers and toes,” writes Rowling。 It’s a strategy that not only impresses the no-nonsense Madam Pomfrey, who runs the Hogwarts hospital ward—“So, we’ve finally got a Defence Against the Dark Arts teacher who knows his remedies”—but one Lupin repeats with Honeydukes chocolate when training Harry in the Patronus Charm。 Chocolate, above any potion or spell, is the only noted treatment for feeling completely shit after having your soul diluted by a terrible, evil thing。 It doesn’t completely eradicate the effects for Harry, but it helps。 Exactly like muggle chocolate。

在麻瓜世界,巧克力因其釋放內啡肽的魔力而被長期研究。在魔法世界裡,巧克力還以其恢復健康的功效而聞名,尤其是在遭遇攝魂怪之後。攝魂怪是阿茲卡班監獄裡吸食靈魂的獄警,當被允許在擠滿學生的霍格沃茨特快列車上游蕩時,他們變得有點淘氣。在《阿茲卡班的囚徒》中,由於攝魂怪的襲擊,哈利身心疲憊不堪,盧平教授給了他一大塊巧克力。羅琳寫道:“哈利咬了一口,令他吃驚的是,溫暖突然蔓延到他的指尖和腳趾頭。”這一方法甚至給負責霍格沃茨校醫院的嚴肅的龐弗雷夫人留下了深刻的印象——“所以,我們終於有了一位知道治療方法的黑魔法防禦術老師”——而且盧平在訓練哈利使用守護神咒時,還用蜂蜜公爵的巧克力重複了一遍。巧克力,比任何藥劑或咒語都重要,是唯一一種能夠應對靈魂在被可怕邪惡的東西衝淡後的糟糕感覺的藥劑。它雖然不能完全消除對哈利的影響,但它非常有幫助。就像麻瓜巧克力一樣。

Chocolate also finds a comforting role in the wizarding world’s favourite form of amphibious confection: the Chocolate Frog。 These wizard card-paired treats show up in many a trip on the Hogwarts Express, first appearing in Harry’s maiden train journey in the Philosopher’s Stone, and marking the start of a beautiful friendship with Ron Weasley。 Not one to leave someone to their lumpy, home-packed corned beef sandwich, Harry buys the lot from the Trolley Witch — Chocolate Frogs, Pumpkin Pasties, Liquorice Wands — leaving Ron to give Harry (and us) a rolling commentary on every sweet。“It was a nice feeling, sitting there with Ron, eating their way through all Harry’s pasties and cakes (the sandwiches lay forgotten),” writes Rowling。

巧克力也在魔法世界最受歡迎的兩棲甜食——巧克力蛙中找到了自身的定位。這些與巫師卡相伴的小零食在霍格沃茨特快列車上多次出現,第一次出現在哈利的處女作《魔法石》中,並標誌著他與羅恩·韋斯萊的美好友誼的開始。哈利可不會丟下別人去吃他那大塊大塊的自制醃牛肉三明治,他從手推車女巫那裡買了很多——巧克力蛙、南瓜餡餅、甘草魔杖——讓羅恩對每一種甜食都滔滔不絕地評論一番。羅琳寫道:“和羅恩坐在一起,吃完哈利的餡餅和蛋糕(三明治已被拋在腦後),那種感覺很好。”

治癒心靈的魔法藥方?《哈利波特》早已告訴你啦!

Sweets that give you a good ol' laugh

能讓人開懷大笑的糖

Often sweets in the Harry Potter series can provide a good hearty chuckle in the midst of serious business。 In fact, the use of magical sweets for comedic purposes is one of the very best bits of the series。 Wizards can truly thank the candy selection of Weasley’s Wizard Wheezes for this, the joke and prank shop opened by Fred and George Weasley following their legendary exit from Hogwarts。 It’s one of the only remaining stores open in Diagon Alley following Voldemort’s return, for various reasons。 While other shops sit boarded up, the Weasley’s store, its shelves packed with Nosebleed Nougat and Skiving Snackboxes, is brimming with customers。“Fred reckons people need a laugh these days,” Ron says in the film version of the Half-Blood Prince。 What better way to find command over impending doom than snacking on an edible Dark Mark?

《哈利·波特》系列中的糖果常常能在嚴肅中帶來愉快的笑聲。事實上,為達到喜劇目的而使用魔法糖果是書中最精彩的部分之一。巫師們真的要感謝韋斯萊魔法把戲糖果店,這是弗雷德和喬治韋斯萊在傳奇般的離開霍格沃茨後開的惡作劇商店。由於種種原因,它是伏地魔迴歸後對角巷僅存的幾家還在營業的商店之一。當其他商店被木板封住的時候,韋斯萊的商店貨架上擺滿了流鼻血牛軋糖和速效逃課糖,店內擠滿了顧客。“弗雷德認為現在人們需要開懷大笑,”羅恩在電影版的《混血王子》中說。還有什麼比吃一個可食用的黑魔標記更好的方法來面對即將到來的厄運呢?

Fred and George provide this kind of sweet relief all through the series。Harry makes “a mental note never to accept so much as a crisp from Fred and George in future。” The pair had earlier slipped Dudley Dursley a cheeky Ton-Tongue Toffee, which causes his tongue to grow a foot long and turn purple,“lolling around like a great slimy python。” This event makes the Weasley kitchen “explode” with laughter。 These moments are what you’ll hang on to when you’re about to head into a Triwizard Tournament task, literally about to face your demons。

弗雷德和喬治在整個系列中都提供了這種甜蜜的解脫。哈利“在心裡記著,以後再也不要從弗雷德和喬治那裡接受哪怕一個脆餅。”這對夫婦早些時候偷偷塞給達力一塊厚臉皮的肥舌太妃糖,使他的舌頭長了一英尺長,而且變紫了,“像一條黏糊糊的大蟒蛇”。這件事讓韋斯萊家的廚房“爆笑”起來。當你即將進入三強爭霸賽的任務,即將面對危險時,你會緊緊銘記這些時刻。

Does butterbeer count? Yes, yes it does.

黃油啤酒不可或缺!

There’s one type of drinkable sweet that the witches and wizards of the Harry Potter series depend upon for comfort: butterbeer。 Foaming mugs of the notably non-alcoholic stuff (they start drinking it at 13, people) regularly make appearances during the series, mainly served up at the Three Broomsticks in Hogsmeade or shared during moments of triumph, scheming, or bonding。“Harry drank deeply,” Rowling writes in the Prisoner of Azkaban。“It was the most delicious thing he’d ever tasted and seemed to heat every bit of him from the inside。” Butterbeer counts as a sweet here, purely for the amount of sugar each one served up at the Universal Studios‘ Wizarding World of Harry Potter or the Warner Bros Studio Tour canteen probably contains。 Muggles get to experience this magical sweet firsthand。

《哈利波特》系列的巫師們都是靠一種可飲用的甜食來取樂的:黃油啤酒。在《哈利波特》系列中,這種滿是泡沫的杯子經常出現(人們往往從13歲開始飲用),黃油啤酒主要在霍格莫德村的三把掃帚酒吧供應,或者在人們取得勝利、策劃陰謀或建立感情時分享。“哈利喝得爛醉,”羅琳在《阿茲卡班的囚徒》中寫道。“這是他吃過的最美味的東西,似乎從裡面加熱了他的每一個部位。”在這裡,黃油啤酒也算是一種甜食,因為在環球影城的哈利波特魔法世界或華納兄弟電影公司的餐廳裡,黃油啤酒的含糖量很大。麻瓜可以親身體驗這種神奇的甜蜜。

治癒心靈的魔法藥方?《哈利波特》早已告訴你啦!

Whether used as a magical remedy, a means to make a new friend, or act as a reminder that even in the darkest of times, there are people who love and care about you , sweets are as important to the wizarding world for comfort as they are to our own。 Wizards and muggles alike survive on moments of levity, silliness, and sweetness when battles arrive on our doorstep, and while they might rot our teeth, these moments are incredibly needed。

不論是作為一個神奇的藥方,結交一個新朋友的邀請,或者是在至暗時刻的一個提醒,都有愛和關心你的人,在魔法世界,糖果帶來的治癒能力和我們一樣。巫師和麻瓜一樣,在戰爭到來的時候,多少要依靠簡單、甜蜜和傻傻的時刻生存下來,雖然它們可能會腐蝕我們的牙齒,但這些時刻仍然必不可少。

In times of soul-sucking darkness, at least we have chocolate.

在吞噬靈魂的黑暗中,至少我們還有巧克力。