選單

譯名趣談|以縮寫出名的武器裝備

俄烏衝突爆發以來,美國已多次向烏克蘭提供“海馬斯”火箭炮系統。武器裝備的命名通常都有自己的道理,或致敬名人,或體現效能,或表達抱負,甚至採用花鳥魚獸的名稱。“海馬斯”是什麼?它不是人名地名,也跟海馬毫不沾邊。“海馬斯”是HIMARS的音譯,這個縮寫的全稱是High Mobility Artillery Rocket System,即高機動性火箭炮系統。明白了這一點就會看出,“‘海馬斯’火箭炮系統”的說法將全稱和簡稱糅合在了一起,多少有些不倫不類。

M142 HIMARS是M270 MLRS的輪式發射車版本,與後者相比更小、更輕、更快,“高機動性”即由此而來。MLRS的全稱是Multiple Launch Rocket System,即多管火箭炮系統。雖然與HIMARS是姊妹款,MLRS卻並未以縮寫的音譯為中國人所熟知,或許是它不夠知名,也可能是它實在難以發音。

俄烏衝突中還有一款武器引人注目,那就是“獄火”導彈(Hellfire)。乍一看,這個名稱足夠威猛兇狠,“獄火”即地獄之火,自然令人不寒而慄。但成為“獄火”並非這款導彈的設計初衷。事實上,它在研製之初的名稱是Heliborne laser, fire-and-forget missile。Heliborne表示“直升機運載的”, fire-and-forget是一種制導系統,泛指導彈在發射之後不再接受目標照亮或導線制導等外部干預,無需發射者進行瞄準便能命中目標。“直升機鐳射導引、發射後不管”這個名字既冗長又拗口。很快,由全稱縮略而來的Hellfire風行開來併成為正式名稱。

說到以縮寫揚名天下,“悍馬”(Humvee)更是不得不提的經典案例,且故事更為曲折。Humvee由HMMWV演化而來,HMMWV則代表High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle,即高機動性多用途輪式載具。“輪式”是為了區別於“履帶式”,比如坦克的設計。不僅如此,Humvee專指軍用車,它的民用版又有一個新的名字Hummer。中文裡所說的“悍馬”車其實是統稱,既可指Humvee,也可指Hummer。

縮寫“喧賓奪主”的例子很多。法國“米卡”空空導彈(MICA)其實是“攔截與空戰導彈”(法語Missile d‘Interception et de Combat Aerien,英語interception and aerial combat missile),是馬特拉公司在上世紀80年代研製的第四代空空導彈。馬特拉公司現已併入歐洲導彈集團。

還有,法國的“西北風”(Mistral)導彈實為“行動式輕型防空導彈”(法語為Missile Transportable Anti-aérien Léger,英語為Transportable lightweight anti-air missile),同樣由法國馬特拉公司生產。它被人忘文生義地稱為“西北風”導彈也情有可原,因為法國有一款兩棲攻擊艦的的確確就叫Mistral“西北風”,其生產商是DCNS(現已更名為海軍集團)。

專業性太強的術語難念又難記,還是縮寫叫起來順口。(仁客)