選單

大地上的事情 | 漢詩英譯

大地上的事情 | 漢詩英譯

大地上的事情

愷之

我對柳樹有兩重讚美

一是春天甦醒前

一窮二白的枝條悄悄柔軟

一是秋風消磨掉最後一片葉子

枯枝如母親的白髮

大地上的事情

除了疼,就是活著

而四面八方的風,從未停歇

Things on Earth

by Kai Zhi

Two nods to the weeping willow:

One: as spring approaches,

its pale starveling branches quietly turn supple。

Another one: in late autumn, after the last leaf frayed in the wind,

its dry twiglets look like Mother‘s white hair。

Things on earth,

other than pains to endure, there is living to do

whilst the haphazard wind keeps blowing。

愷之,寫詩,習書畫。喜歡獨處,讀書,發呆,聽音樂。

大地上的事情 | 漢詩英譯

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert。

大地上的事情 | 漢詩英譯

本詩由 PATHSHARERS BOOKS

(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

翻譯

編輯:王傲霏

, 二審:曼曼,終審:金石開

大地上的事情 | 漢詩英譯

漢詩英譯

同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry

網站

直達