很多人以為“You‘re almost right”是“你很對”的意思,但實際意思卻是相反的,今天就一起來看看還有哪些易錯的地方吧。
You’re almost right。
同學們乍一看,You‘re almost right,就會以為是說“你很對,差不多是對的”,可是這個 almost 用在這裡的意義就在於,委婉地否定了 right,其實他並不認為你是對的。
你差不多就對了,差不多,那差了什麼?往往差的東西有很多,只是說話人沒有說破。
I almost agreed with you。
和 You’re almost right 一樣,如果別人說,I almost agreed with you,
那不是說,他幾乎同意你,而是,他很不同意你,在說完這句之後,往往會接上一個 but。
我幾乎工作了一整天
He almost worked all day。 ×
He worked almost all day。√
中文說“幾乎工作一整天”,是把“幾乎”放在動詞前面。
而英文裡,almost 卻要放在 all day 前面。
因為 almost 是用來修飾 all day 的,差一點,就一天了。
我幾乎天天給她打電話
同樣的,如果你說,I almost call her every day。
那就是差一點給她打電話,就是沒打電話。
如果你想表達,幾乎天天打電話,要說,
I call her almost every day。
把 almost 放在時間前面。
幾乎所有中國人都喜歡吃米飯
Almost Chinese people like rice。×
Almost all Chinese people like rice。√
因為 almost 是副詞,不能直接修飾名詞,幾乎所有的幾乎是 almost,所有用 all 來表示,所以要說 almost all Chinese people。
(以上內容來源於網路)