今日好心情桌布
Hi! 大家好哇!看到今天這個標題都會明白,其實“苦盡甘來”和“否極泰來”是同義詞,按照哪個翻譯都可以,只要是正確的就沒問題!
它的意思大家一定很熟悉:
表面意:苦澀的味道過後會是甜味。
隱含意:艱難的日子過完,美好的日子就會來到。
但是能不能翻譯成這樣呢:
“After the bitter comes the sweet。”
先來看看大佬們的翻譯:
大佬1:
Things at the worst will mend。
苦盡甘來。
大佬2:
After a storm comes a calm。
風暴過後是平靜。(雨過天晴;風過浪平)
大佬3:
The longest night will have an end。
最長的夜也有結局的工夫。
看完後大家會發現,“After the bitter comes the sweet。” 和大佬2的翻譯很像,雖然這個翻譯是按照這個成語表面意思翻譯的,但是它的含義不像“說曹操曹操到”那樣含蓄,故這麼翻譯是沒問題的。
感謝小夥伴的閱讀,今天有沒有新的收穫啊!有什麼建議或問題請在下方評論或留言告訴我哦,我會及時回覆噠!
相關內容:
英文版“引狼入室”,咋翻譯?來看土狗解析
英文版“三思而後行”,咋翻譯?來看土狗解析
英文版“物以稀為貴”,咋翻譯?來看土狗解析
英文版“說曹操曹操到”,咋翻譯?來看土狗解析
英文版“一視同仁”,咋翻譯?看土狗怎麼辦
喜歡土狗英語語錄的小夥伴快來關注吧!