選單

土狗英語語錄:英文版“苦盡甘來|否極泰來”,來看到底如何翻譯

土狗英語語錄:英文版“苦盡甘來|否極泰來”,來看到底如何翻譯

今日好心情桌布

Hi! 大家好哇!看到今天這個標題都會明白,其實“苦盡甘來”和“否極泰來”是同義詞,按照哪個翻譯都可以,只要是正確的就沒問題!

它的意思大家一定很熟悉:

表面意:苦澀的味道過後會是甜味。

隱含意:艱難的日子過完,美好的日子就會來到。

但是能不能翻譯成這樣呢:

“After the bitter comes the sweet。”

先來看看大佬們的翻譯:

大佬1:

Things at the worst will mend。

苦盡甘來。

大佬2:

After a storm comes a calm。

風暴過後是平靜。(雨過天晴;風過浪平)

大佬3:

The longest night will have an end。

最長的夜也有結局的工夫。

看完後大家會發現,“After the bitter comes the sweet。” 和大佬2的翻譯很像,雖然這個翻譯是按照這個成語表面意思翻譯的,但是它的含義不像“說曹操曹操到”那樣含蓄,故這麼翻譯是沒問題的。

感謝小夥伴的閱讀,今天有沒有新的收穫啊!有什麼建議或問題請在下方評論或留言告訴我哦,我會及時回覆噠!

相關內容:

英文版“引狼入室”,咋翻譯?來看土狗解析

英文版“三思而後行”,咋翻譯?來看土狗解析

英文版“物以稀為貴”,咋翻譯?來看土狗解析

英文版“說曹操曹操到”,咋翻譯?來看土狗解析

英文版“一視同仁”,咋翻譯?看土狗怎麼辦

土狗英語語錄:英文版“苦盡甘來|否極泰來”,來看到底如何翻譯

喜歡土狗英語語錄的小夥伴快來關注吧!