一別都門三改火,天涯踏盡紅塵。
依然一笑作春溫。
無波真古井,有節是秋筠(yún)。
惆悵孤帆連夜發,送行淡月微雲。
尊前不用翠眉顰。
人生如逆旅,我亦是行人。
譯文
錢穆:名勰(xié,通“協”),又稱錢四。天佑三年,因坐奏開封府獄空不實,出知越州(今浙江紹興),天佑五年,又徙知瀛洲(治所在今河北河間)。元佑六年春,錢穆父赴任途中經過杭州,蘇軾作此詞送之。
父:是對有才德男子的美稱。
都門:京城、都城的城門。
改火:古代的鑽木取火,四季會換用不同的木材,此處的改火,指四季更迭,年華流轉。
春溫:春天的溫暖。
古井:枯井,比喻內心平靜,不為外界所幹擾。
筠:竹子,秋筠:秋天的竹子。
翠眉:古代女子的一種眉飾,此處指女子的眉毛。
顰(pín):皺眉頭。
逆旅:旅店。
錢穆父,自從我們上次在京城分別,一轉眼已經是三年過去了。這些年你遠走天涯,踏遍紅塵,此刻相逢,你的笑容依然像春天般的溫暖。你的心如古井之水一樣平靜不起波瀾,你的高風亮節一如秋天的竹子。
我心惆悵是因你又要連夜孤帆遠行,離別送行時,雲朵如煙似霧,月色微茫朦朧。宴會上的歌妓啊,不用對著酒杯微微皺眉。人生本來就是一趟艱難的旅程,我們都是那匆匆的過客,就如同在不同的客棧,走走停停。