選單

荒島上快樂的、獨立自主的生活——魯濱遜漂流記

上一節

荒島上快樂的、獨立自主的生活——魯濱遜漂流記

至於住所地進出口,我沒有在籬笆上做門,而是用一個短梯子從籬笆頂上翻進來,進入裡面後再收好梯子。這樣,我四面都受保護,完全與外界隔絕,夜裡就可以高枕無憂了。不過,我後來發現,對我所擔心的敵人,根本不必如此戒備森嚴。我又花了極大的力氣,把前面講到的我的全部財產,全部糧食、彈藥武器和補給品,一一搬到籬笆裡面,或者可以說搬到這個堡壘裡來。我又給自己搭了一個大帳篷用來防雨,由於這兒一年中有一個時期常下傾盆大雨。我把帳篷做成雙層的;也就是說,裡面一個小的,外面再罩一個大的,大帳篷上面又蓋上一大塊油布。那油布當然也是我在船上搜集帆布時一起拿下來的。現在我不再睡在搬上岸的那張床上了,而是睡在一張吊床上,這吊床原是船上大副所有,質地很好。我把糧食和一切可能受潮損壞的東西都搬進了帳篷。完成這工作後,就把籬笆的出入口堵起來。此後,我就像上面所說的,用一個短梯子翻越籬笆近處。做完這些工作後,我又開始在岩石壁上打洞,把挖出來的土石方從帳篷裡運到外面,沿籬笆堆成一個平臺,約一英尺(30公分)高。這樣,帳篷算是我的住房,房後的山洞就成了我的地窖。這些工作既費時又費力,但總算一一完成了。

現在,我再回頭追述一下其他幾件使我煞費苦心的事情。在我計劃搭帳篷打巖洞的同時,突然烏雲密佈,暴雨如注,雷電交加。在電光一閃,霹靂突至時,一個思想也像閃電一樣掠過我的頭腦,使我比對閃電本身更吃驚:“哎呦,我的火藥啊!”想到一個霹靂就會把我的火藥全部炸燬時,我機會完全絕望了。由於我不僅要靠火藥自衛,還得靠其獵取食物為生。當時,我只想到火藥,而沒有想到火藥一旦爆炸自己也就完了。假如真的火藥爆炸,我自己都不知道死在誰的手裡呢。

這場暴雨使我心有餘悸。因此,我把所有其他工作,包括搭帳篷、築籬笆等都先丟在一邊。等雨一停,我立刻著手做一些小袋子和匣子,把火藥分成許許多多小包。這樣,萬一發生什麼情況,也不致全部炸燬。我把一包包火藥分開貯藏起來,免得一包著火危及另一包。這件工作我足足費了兩個星期的時間。火藥大約有二百四十磅,我把它們分成一百多包。至於那桶受潮的火藥,我倒並不擔心會發生什麼危險,因此我就把它放到新開的山洞裡;我把這山洞戲稱為我的廚房,其餘的火藥我都藏在石頭縫裡,以免受潮,並在儲藏的地方小心地做上記號。

荒島上快樂的、獨立自主的生活——魯濱遜漂流記

在包裝和儲藏火藥的兩星期中,我至少每天帶槍出門一次。這樣做可以達到三個目的:一來可以散散心;二來可以獵獲點什麼東西吃;三來也可以瞭解一下島上的物產。第一次外出,我便發現島上有不少山羊,使我十分滿意。可我也發現這於我來說並非是件大好事。由於這些山羊膽小而又狡猾,而且跑得飛快,實在很難靠近他們。但我並不灰心,我相信總有辦法打到一隻的。不久我真的打死了一隻。我首先發現山羊經常出沒之地,就採用打埋伏的辦法來獲取我的獵物。我注意到,如果我在山谷裡,哪怕它們在山岩上,它們也會驚恐地逃竄;但若它們在山谷裡吃草,而我站在山岩上,它們就不會注意到我。我想,這是由於小羊眼睛生的部位,使它們只能向下看,而不容易看到上面的東西吧。因此,我就先爬到山上,從上面打下去,往往很容易打中。我第一次開槍,打死了一隻正在哺育小羊的母羊,使我心裡非常難過。母羊倒下後,小羊呆呆地站在它身旁;當我背起母羊往回走時,那小羊也跟著我一直走到圍牆外面。於是我放下母羊,抱起小羊,進入木柵,一心想把它馴養大。可是小山羊就是不肯吃東西,沒有辦法,我只好把它也殺了吃了。這兩隻一大一小的山羊肉,供我吃了好長一段時間,由於我吃得很節省,我要節省糧食,尤其是麵包。

荒島上快樂的、獨立自主的生活——魯濱遜漂流記

The entrance into this place I made to be, not by a door, but by a short ladder to go over the top; which ladder, when I was in, I lifted over after me; and so I was completely fenced in and fortified, as I thought, from all the world, and consequently slept secure in the night, which otherwise I could not have done; though, as it appeared afterwards, there was no need of all this caution from the enemies that I

apprehended

擔心,憂慮danger from。

Into this fence or

fortress

, with infintie labour, I carried all my

riches

, all my

provisions

食品,供給品,

ammunition彈藥

, and

stores

貯藏,備用品, of which you have the account above; and I made a large tent, which to preserve me from the rains that in one part of the year are very violent there, I made double – one smaller tent within, and one larger tent above it; and covered the

uppermost

with a large

tarpaulin

, which I had saved among the sails。

And now I lay

no more英文喜歡用否定詞來表達意思

for a while in the bed which I had brought on shore, but in a hammock, which was indeed a very good one, and belonged to the mate of the ship。

Into this tent, I brought all my provisions, and everything that would spol by the wet; and having thus enclosed all my goods, I made up the entrance, which till now I had left open, and so passed and repassed, as I said, by a short ladder。

When I had done this, I began to work my way into the rock, and bringing all the earth and stones that I dug down out through my tent, I laid them up within my fence, in the nature of a

terrace

, so that it raised the ground within about

a foot and a half

; and thus I made me a cave, just behind my tent, which served me like a cellar to my house。

It cost me much labour and many days before all these things were brought to perfection; and therefore I must go back to some other things which took up some of my thoughts。 At the same time it happened, after I had laid my scheme for the setting up my tent, and making the cave, that a storm of rain falling from a thick, dark cloud, a sudden flash of lighting happened, and after that a great clap of thunder, as is naturally the effect of it。 I was not so much surprised with the lighting as I was with the thought which

darted

into my mind as swift as the lighting itself – Oh, my powder! My very heart sank within me when I thought that, at one blast, all my powder might be destroyed; on which, not my defence only ,but the

providing

my food, as I thought, entirely

depended

。 I was

nothing

又是否定詞表達意思near so anxious about my own danger, though, had the powder took fire, I should never have known who had hurt me。

Such impression did this make upon me, that after the storm was over I laid aside all my works, my building and

fortifying

, and apllied myself to make bags and boxes, to separate the powder, and to keep it a little and a little in a parcel, in the hope that, whatever might come, it might not all take fire at once; and to keep it so apart that it should not be possible to make one part fire another。 I finished this work in about a

fortnight

; and I think my powder, which in all was about two hundred and forty pounds weight, was divided in not less than a hundred parcels。 As to the barrel that had been wet, I did not apprehend any danger from that; so I placed it in my new cave, which, in my fancy, I called my kitchen; and the rest I hid up and down in holes among the rocks, so that no wet might come to it, marking very carefully where I laid it。

In the interval of time while this was doing, I went out once at least every day with my gun, as well to divert myself as to see if I could kill anything fit for food; and, as near as I could, to acquaint myself with what the island produced。 The first time I went out, I presently discovered that there were goats in the island, which was a great satisfaction to me; but then it was attended with this misfortune to me namely, that they were so shy, so subtle, and so swift of foot, that it was the most difficult thing in the world to come at them; but I was not discouraged at this, not doubting, but I might now and then shoot one, as it soon happened; for after I had found their haunts a little, I laid wait in this manner for them: I observed if they saw me in the valleys, though they were upon the rocks, they would run away, as in a terrible fright; but if they were feeding in the valleys, and I was upon the rocks, they took no notice of me; from whence I concluded that, by the possion of their optics, their sight was so directed downward that they did not readily see objects that were above them; so afterwards I took this method – I always climbed the rocks first, to get above them, and then had frequently a fair mark。

The first shot I made among these cretures, I killed a she-goat, which had a little kid by her, which she gave suck to, which

grieved

me heartily; for when the old one fell, the kid stood stock still by her, till I came and took her up; and not only so, but when I carried the old one with me, upon my shoulders, the kid followed me quite to my enclouser; upon which I laid down the dam, and took the kid in my arms, and carried it over my

pale

柵欄, in hopes to have bred it up tame; but it would not eat; so I was forced to kill it and eat it myself。 These two supplies me with flesh a great while, for I ate

sparingly

, and saved my provions, my bread especially, as much as possibly I could。

荒島上快樂的、獨立自主的生活——魯濱遜漂流記