選單

我想請你喝杯紅酒英語怎麼說?沒有please沒有buy,這翻譯絕絕子

“我想請你喝杯紅酒”的英語翻譯看起來好像挺簡單,應該可以這樣說:

I'd like to buy you a glass of red wine.

我想請你喝杯紅酒

沒毛病嘛,買杯紅酒給你喝,不就是“我請你喝”的間接表達麼?

可是,在電視劇《離婚》中,看到了這樣的表達,也是耳目一新的感覺:

我想請你喝杯紅酒英語怎麼說?沒有please沒有buy,這翻譯絕絕子

I'd offer you some wine...

我想請你喝杯紅酒...

這裡的劇情是,在其中一個女主家開party,她老公對著正對面這個女主說想請她喝杯紅酒。這裡的場景不是在外面(酒吧或者其它可以喝酒的地方),自然酒也不是用“買”的,所以此時人家的用詞是“offer”。

offer。。。你學到了嗎?

說到想請喝紅酒,實際上並沒有請,為什麼呢?

我想請你喝杯紅酒英語怎麼說?沒有please沒有buy,這翻譯絕絕子

but I think Diane‘s already

sucked

most of

it up

但我猜黛安都

喝光光

了。

看到這句表達,是不是覺得“喝光光”這種高難度英語表達都不是事兒了?畢竟,suck 。。。it up 我們都認識,只是沒想到還可以這麼用。

suck it up,平時我們用它,可能是用來表達“撐住,忍住”之類的,但是其本意就是“把。。。吸完”嘛。劇中的譯者,根據劇情需要,直接翻譯為“喝光光”,不就給了我們很好的翻譯靈感麼?

說到這,不得不說,英語學習者,多看看各種英劇美劇的,對翻譯還真是有很大幫助。這不,這裡還有一個句子,也是我們熟悉的,不過,劇中的翻譯也會讓你有新的翻譯靈感:

我想請你喝杯紅酒英語怎麼說?沒有please沒有buy,這翻譯絕絕子

Yeah, but I was doing my thing.

聽到了,但我在忙我的。

看到“忙”字,估計我們的英語翻譯中就會出現“busy”一詞,但你瞅瞅人家,沒有,卻又體現了“忙”,是不是得學著點呀?