選單

好颯!中國空間站首位女航天員! “中國航天員”不是astronaut,而是這個詞!

2021年9月17日,

神舟十二號載人飛船的返回艙,

順利降落在東風著陸場。

時隔一個月,

經空間站階段飛行任務總指揮部研究決定,

神舟十三號載人飛船瞄準

北京時間10月16日0時23分發射。

這一任務,

也將首次有中國女航天員進駐中國空間站,

航天員王亞平也將會成為

中國首位實施出艙活動的女航天員

好颯!中國空間站首位女航天員! “中國航天員”不是astronaut,而是這個詞!

來看看環球時報是怎麼介紹的

Wang Yaping will fly the mission as the first female astronaut to enter China‘s space station。 The 41-year-old taikonaut was selected to the crew of the Shenzhou-10 space mission in April 2013, delivering China’s first televised science lecture in orbit to an audience of more than 60 million schoolchildren and teachers while onboard the Tiangong-1 space lab module。 She was also given the honorary title of “Hero Astronaut。”

王亞平將作為首位進入中國空間站的女航天員執行此次任務。這位41歲的航天員於2013年4月被選為神舟十號航天任務的航天員,在天宮一號空間實驗室中,為全國6000餘萬名師生進行了一堂太空授課。她還被授予了”英雄航天員“的榮譽稱號。

好颯!中國空間站首位女航天員! “中國航天員”不是astronaut,而是這個詞!

Wang will not only be the first woman taikonaut to fly into space during the space station building period but also the first woman to ever carry out an extravehicular activity in the country‘s space history。

王亞平不僅是空間站建設期間首位進入太空的女航天員,也將會是中國太空歷史上首位進行艙外活動的女性。

taikonaut

這個詞是不是熟悉又陌生

我們在背單詞的時候,

都把航天員翻譯作astronaut,

但中國創了一個新詞

把“中國的航天員”叫作

taikonaut

/taikɔnɔ:t/

其實在1961年,

蘇聯人加加林成為第一個進入太空的宇航員時,

就率先將宇航員的英文名稱定為了

“cosmonaut”

cosmos源自希臘語的“宇宙”

“naut”源於希臘語的“水手”,

合起來意為“在宇宙旅行的水手”

直到今天這個詞依然特指俄國宇航員

而到了美國,

又出現了astronaut

astro也源於希臘語“Αστρια”,

有星星的意思

到了現在

作為僅有的三個獨立載人航天國家,

美國或其他國家的航天員名稱是“astronaut”,

俄羅斯航天員被稱為“cosmonaut”

我們中國航天員就叫作 taikonaut ”

是由中文“太空”的拼音轉變而來的

目前該詞也被牛津詞典收錄,

意思為Chinese astronaut(中國航天員)。

英文來源

https://www。globaltimes。cn/page/202110/1236298。shtml

今天的內容你都學會了嗎?

歡迎評論留下你的想法~