選單

人人都喜歡的“心有猛虎,細嗅薔薇”,到底是什麼意思?

人人都喜歡的“心有猛虎,細嗅薔薇”,到底是什麼意思?

“心有猛虎,細嗅薔薇”是什麼意思?這句話是個舶來品,先看網路搜尋引擎的解釋。心有猛虎,細嗅薔薇。是英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原話是“In me the tiger sniffs the rose。”詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。意思是,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。這個問題是不是就這樣回答就夠了?對於不求甚解的人來說,當然夠了。當然這是不好的,咱們試著瞭解深入一點。看看原詩到底是什麼意思?是不是在翻譯、流傳中有曲解?因為我最近看到這句話是在某個房地產商的廣告之中,大概意思是到他那裡去買房的都是既威武霸氣,又溫柔細膩的霸道總裁,既坐擁天下,又獨愛一人的王霸情種。

人人都喜歡的“心有猛虎,細嗅薔薇”,到底是什麼意思?

薩松的詩是這個意思?我們先看余光中的翻譯:《於我,過去,現在以及未來》在我心內,過去、現在和未來商討聚會 各執一詞 紛擾不息。林林總總的 慾望,掠取著我的現在把“理性”扼殺於它的寶座我的紛紛愛情越過未來的藩籬夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停於我,穴居人攫取了先知,佩戴花環的阿波羅神向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。我心中有猛虎在細嗅薔薇。審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫慄,因為那才是你本來的面目絕不質疑余光中先生的現代詩和翻譯水平,但我確實沒看懂說的啥。因為我對現代詩的賞析水平實在是低,我是真沒看明白,從哪裡反映出來了人性陽剛陰柔的兩面。我也不清楚阿波羅神和亞伯拉罕的聾耳的典故,也沒有興趣去深究。所以,我原諒了自己的對這首詩的理解無能。不過好在本人是英文系畢業的,想起來找原文看看,能不能用世俗的,不詩歌化的語言來讀懂西格里夫·薩松。我們看原版:In me, past, present,future meetTo hold long chiding conference。My lusts usurp the present tenseAnd strangle Reason in his seat。My loves leap through the future‘s fenceTo dance with dream-enfranchised feet。In me the cave-man clasps the seer,And garlanded ApollogoesChanting to Abraham’s deaf ear。In me the tiger sniffs the rose。Look in my heart, kind friends, and tremble,Since there your elements assemble。——Sassoon, Siegfried這反倒是有些眉目了。我試著用大白話翻譯出來啊,先不考慮什麼詩歌美感,畢竟讀都讀不懂,哪來的自信領略它的美?咱們要只是為了瞭解那隻嗅薔薇的老虎,前面那段搜尋出來的話就足夠了。

人人都喜歡的“心有猛虎,細嗅薔薇”,到底是什麼意思?

有些余光中先生翻譯的能懂就直接套用:“在我心中,過去,現在和未來長期以來爭論不休,互相指責。我的慾望劫持了當下,把理性勒死在座位上。我所熱愛的一切跳躍著逃向未來用夢想給予它的自由舞蹈。在我心中,野蠻人擁抱了先知,佩戴花環的阿波羅神向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。在我心中,猛虎細嗅著玫瑰。看著我的內心,親愛的朋友們,震撼吧。從此刻起,你們的人生得以完整。”這是不是好懂了一些呢?這是一個內心被慾望劫持了的明白人,希望用理智消融自己內心慾望的膨脹,避免自己失去控制。前面半截寫在自己心中,慾望已經佔了上風,理性被扼殺,熱愛的一切都逃向了未來。

人人都喜歡的“心有猛虎,細嗅薔薇”,到底是什麼意思?

後半截用了三對看起來不可能融合的正負兩方的相容,來指出這才是人心的正確態度。野蠻人和先知在一起了,對於亞伯拉罕這個極為純正的基督徒,阿波羅神這個異教神也開始示好,而猛虎也細嗅玫瑰。這正是詩人所認為的理想的心理狀態,野蠻和智慧、正教與異神、猛虎和玫瑰和平相處,互相融合。所以:看著我的內心,親愛的朋友們,震撼吧。從此刻起,你們的人生得以完整。在薩松的原詩裡“細嗅玫瑰”,包括余光中翻譯過來的“細嗅薔薇”,其實都沒什麼區別,就是指人心的兩面性達到了融合統一的境界。人的兩面性是共存的,可以調和的,沒有極端的善惡之分。至於後來引申出來的霸道總裁,事業有成、性格溫柔的各種各樣的說法,大都是這兩句詩被做成文案之後的附會。倒也沒什麼問題,反正翻譯本身就是一種篡改。

人人都喜歡的“心有猛虎,細嗅薔薇”,到底是什麼意思?