選單

朗讀者說丨朱自清《匆匆》:“茫茫然跟著旋轉”是怎麼轉?

朗讀者說丨朱自清《匆匆》:“茫茫然跟著旋轉”是怎麼轉?

匆匆

《匆匆》是朱自清先生極具魅力的短文。

文章以“匆匆”為線索,追蹤時間流逝的蹤跡,極為細膩地捕捉生活中的處處平凡的細節,賦予它們“驚心動魄”的內涵,表達了作者對時光流逝的無奈和無限惋惜。提醒我們珍惜時間,不要虛度光陰。

文章結構精巧,層次清楚,轉承自然,首尾呼應;文字清秀雋永,純樸簡練;寫作手法嫻熟,情景交融:無論是寫燕子、楊柳、桃花,還是寫太陽,都與“我們的日子為什麼一去不復返呢”的感嘆融為一體,一氣呵成。

朗讀起來,尤其富有音韻的美感,因而廣受朗讀愛好者歡迎。

旋轉

關於《匆匆》的朗誦技巧,我在多處都分享過一些心得,在千聊“洪荒三力”的三節大課中也詳細分析過。今天,我只想討論一個極小的問題。那就是,在《匆匆》裡有一個字的讀音值得探討,因為它爭議很多,頗具代表性,甚至字典可能都錯了。

那就是--“旋轉”。

在字典上,查“旋轉”,《現代漢語詞典》(簡稱《現漢》)第7版的注音是“xuánzhuǎn”,“轉”讀上聲,並無多音,好像有確定答案,無需爭議。

不過,如果您注意到另一個詞“天旋地轉”,卻注音為“xuánzhuǎn”,也許就會產生疑問了。因為,這個詞看似與“旋轉”不同,其實是“旋轉”穿了個馬甲,還是一回事。

馬甲

我們知道,漢語中有一種常用的詞語構成方式:把兩個詞拆開互動,獲得新詞新感覺。有點像“互文”的修辭手法,不過那是針對句子的。

比如“悽風苦雨”,其實是“

悽苦風雨

”;比如“傳情達意”,其實是“

傳達情意

”;比如“你情我願”,其實是“

你我情願

”……這樣的詞太多了。

因此,很顯然,

“天旋地轉”=“天地旋轉”。

那麼,同一個意思,同一個字,讀音為什麼有所不同呢?

我認為這是辭典的失誤。

辭典常常有失誤,不然《現漢》怎麼會出那麼多版?

朗讀者說丨朱自清《匆匆》:“茫茫然跟著旋轉”是怎麼轉?

吾愛字典,吾更愛真理

最根本的原則是

一個字到底讀什麼

,取決於這個字的

意思。

“轉”有兩個讀音,當讀“zhuǎn”的時候,意思是“改換方向、位置”,比如“轉變”、“轉彎”;而當讀“zhuàn”的時候,意思則變成是“繞著一箇中心週而復始的轉動,繞圈兒”,比如“輪子轉動”、“轉圈”。

簡單理解,如果圍繞著一箇中心,做圓周運動(至少轉360度),那就應該讀“zhuàn”了。

(類似的詞其實還有“

量身定製

”,我也對字典注音有意見。這個以後再說。)

朗讀者說丨朱自清《匆匆》:“茫茫然跟著旋轉”是怎麼轉?

匆匆旋轉

再看《匆匆》:“我也茫茫然跟著旋轉”。跟著誰轉呢?是跟著“太陽的腳”,也就是陽光。射進屋裡的陽光,會不會圍繞著某個某個中心週而復始地轉圈呢?當然不會。因此,“我”也不會。

所以,這裡的“旋轉”,當然是指“改換方向、位置”,而不是“轉圈兒”。讀音當然就應該是“zhuǎn”了。

朗讀者說丨朱自清《匆匆》:“茫茫然跟著旋轉”是怎麼轉?

兩個讀音都對,具體要看場合

由此看來,“旋轉”也有兩種讀音,兩個讀音都是對的,但因意思不同,而使用在不同的應用場景下。

如果是“車輪飛速的旋轉”,肯定是去聲;如果是《匆匆》這裡的“旋轉”,那就是上聲啦。

篇首,是我10年前讀的《匆匆》。技巧尚不成熟,但情感還算真誠。獻醜了。

本文作者:

高昂,網名go on,中華文化促進會朗讀專業委員會副秘書長、山西電視臺職業播音20餘年,致力於紀錄片解說。