選單

被名字耽誤了的絕世好電影,錯過實在太可惜

外文翻譯如何做到“信雅達”是中外文化交流中的一個老大難問題,外國電影名字的翻譯也經常遇到。有的外國電影名字原本一般般,但中文名字讓人驚豔。最有名的莫過於美國電影《Waterloo Bridge》,直譯應該是《滑鐵盧橋》,最後取用的是《魂斷藍橋》,借《莊子》“尾生抱柱”的典故(男子尾生與女子約會在陝西藍田橋下,女子未來而河水上漲,男生不肯離去抱橋柱而致淹死)寓意為愛殉情,精粹雋永。但是,也有很多好電影,有的是名字本身的問題,有的是翻譯問題,很容易被錯過。

1。《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)。我覺得這是最容易被名字耽誤卻是最不應該被錯過的電影。我第一次看該片時叫《刺激1995》,看完了一頭霧水,電影名字與內容毫不相干。後來才知道是因為臺灣1994年把美國電影《The Sting》直譯為《刺激》,因為該片講的是一個騙局故事(後來大陸翻譯成《騙中騙》),到1995年看到這部新片也是講一個騙局的故事,就隨手命名為“刺激1995(年版)”了,無厘頭十足。現在都直譯為《肖申克的救贖》,但我總覺得片名與這部被無數“人生必看電影”排行榜列為首位的偉大作品不太相稱,甚至覺得該片當年在奧斯卡獎敗給《阿甘正傳》和《低俗小說》以致顆粒無收與名字多少也有點關係。因為實在太喜歡本片了生怕有人錯過,忍不住放在首位。

被名字耽誤了的絕世好電影,錯過實在太可惜

2。《阿甘正傳》(Forrest Gump)。該片當年一舉奪得奧斯卡13項提名,最終斬獲6項大獎,其精彩程度自不待言。但中文名字實在太容易讓人想到《阿Q正傳》了,基本上引發不了觀看慾望,不過直譯成《佛斯特·甘》估計更沒味道。

3。《低俗小說》(Pulp Fiction)。估計很多人跟我一樣,如果不是衝著導演昆汀·塔倫蒂諾的名號,單看這個名字不會有人對片子有什麼興趣,但如果錯過這部電影就太遺憾了。看過周星馳《百變星君》的人一定記得那段“扭扭舞”,如果你看過《低俗小說》就一定會明白這是對約翰·屈伏塔的複製,實際上是周星馳在向昆汀致敬。

4。《兩杆大煙槍》(Lock, Stock and Two Smoking Barrels)。看過本片的人一定會明白,國產片《瘋狂的石頭》不過是《兩杆大煙槍》的中文簡版而已。應該說這部電影的中文名字已經算是極盡所能了,由於語言文化的差異,可能無論怎麼翻譯都無法囊括原文的所有意思。原文中Lock指槍的點火裝置,stock指槍托把手,barrel指槍管,三者組裝起來就是一把槍,Lock,Stock and Barrel在英文俚語中指萬事俱備、一擊而潰的意思。Two Barrels指雙管獵槍,Two Smoking Barrels則指冒煙的雙管獵槍,表示激戰正酣。再加上Lock在英文俗語中還指代大麻,Stock還有本錢、存貨的意思。這樣Lock, Stock and Two Smoking Barrels就將電影中“為了討回本錢圍繞兩杆古董槍與毒販對轟”等意思全部包含進去了。

被名字耽誤了的絕世好電影,錯過實在太可惜

5。《土撥鼠日》(Groundhog Day)。片名直譯,“信”則信也,“雅、達”則不見蹤影。電影名字實在太容易讓人想起《動物世界》來了,看了才知道構思有多奇妙,人生有多搞笑。

6。《三傻大鬧寶萊塢》(3 idiots)。這大概是我看到的最無法忍受的二到極點的中文翻譯了,“信雅達”三個字全不沾邊,甚至直接音譯為“3個屌絲”都比“大腦寶萊塢”要好些。印度時不時會出個神片,尤其這種熱鬧搞笑還能發人深思的作品真的不能錯過。

7。《我的個神啊》(P。K)。這部電影是值得你連刷幾遍的印度神片。原名P。K(Peekay)在印地語中有喝醉了的意思,但讓外國人看了真是一臉懵逼。中文翻譯大大彌補了原名的不足,也算是對前面所說亂譯“3 idiots”的補償吧。

8。《看不見的客人》(The Invisible Guest)。影片名中文直譯,但中外文的名字都毫無吸引力。如果你偶爾刷到這部電影,強烈建議你耐心看一會,再看一會,注意每一個細節,傾聽每一句臺詞,慢慢地你會心驚肉跳……

9。《調音師》(The Blind Melody)。估計跟我一樣的音樂盲看到名字就掉臉走開了,誰也想不到這是一部好看到家的犯罪驚悚懸疑片。又是一部印度神片,真的不能小看阿三啊!

10。《驢得水》,國產片。這名字實在有些無厘頭,能把你的看片慾望摧毀到蕩然無存。有說正是因為影片名字太爛,連審片的都實在沒興趣細看才能過審的,那麼好吧。估計要把這片名譯成英文有夠難的,不過相信外國人看了會稱作中國神片的,如果你膩歪了那些國產明星大腕的矯揉造作,來看看這部經過五年數百場話劇演出磨礪出來的國產精品吧!絕對是不該錯過的頂尖佳作!

被名字耽誤了的絕世好電影,錯過實在太可惜