選單

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

在6月21日上映的《千與千尋》國語配音版,你會買單嗎?

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

一、

電影主要講述了一個十歲小女孩千尋和父母誤入到女巫的魔法世界裡,經歷了一段奇妙的旅程,最終救出父母,回到了現實世界的故事。

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

雖然是以童孩世界為主題,但影片中有許多暗喻,比如

日本的泡沫經濟

,在80年代,千尋的父母正是見證經濟騰飛的一代,所以車開在郊區也不怕迷路,自信地一直往前翻山越嶺。

看到美食也是先吃再付錢,絲毫不顧及口袋裡的錢能不能支付,享受著浮華的生活。即便從魔法世界裡出來,父母也是一無所知,孩子成了負責的人,他們見證了日本經濟的蕭條和破敗,並且要找到未來的方向。

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

我們並非經歷過日本的時代,所以對大多數人而言,這部電影的意義更像是一群渴望溫暖的孩子,被緊緊抱住了一次。

每個人都是害怕丟了名字的“千尋”

千,是懦弱、膽小,厭學的我們,千尋,不僅僅是父母的希冀,也是

一段“勇往直前”的旅程。

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

電影已經走過了十八年,不光是看電影的我們,此時的小姑娘也應該長大成人了吧,她是不是還和小時候一樣正直、善良、勇敢呢。

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

所以這部帶著回憶的電影即將在內地上映的時候,很多人都是比較驚喜的。

二、

直到在電影的宣傳海報上看到了國語配音,是這個陣容,千尋(周冬雨 配音)、白龍(井柏然 配音)、無臉男(彭昱暢 配音)、湯婆婆(王琳 配音)、鍋爐爺爺(田壯壯配音),弄的和拍真人電影一樣,加上一連串的宣傳海報,無力吐槽。

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

我們先來看一下預告影片

影片載入中。。。

如果是聽過原版配音的人,相信都會感覺到很齣戲。

我們沒有太多必要去解釋影片中國語配音的差距,因為都不是專業聲優,也沒有那麼強的臺詞功底,那麼為什麼不找一些專業的配音演員來配音呢?

我們先來看一下當年的配音陣容,主角千尋配音柊瑠美,聲優出道,6歲就作為兒童角色開始工作,配音的時候也是跟千尋差不多的年紀,那種天真略帶調皮的少女聲音簡直就是本色出演;

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

白龍配音入野自由,4歲出演舞臺劇,為了把他塑造成乾淨明朗的白衣少年,宮崎駿親自指導,對他說的第一句話就是“多讀書”,增加語言的深度。湯婆婆的配音夏木真理,也是職業聲優。

無臉男據說是

宮崎駿

自己的配音,只會發出“啊,啊”的聲音,這個角色也是大家最喜愛的角色。

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

日本動畫中的日語本身就是比較誇張的。

就光說日語的發音,不像是漢語的四個音節,包括平聲、上聲、去聲和入聲。日語語速非常快,除了斷句,基本上都是連著一起發音的,所以我們聽到日語在描述一些哀傷的語境,會極為細膩動人。

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

比如簡單的一個日語再見的詞,さようなら(sayounara)和さようなら(sayonara),是不是一樣呢,區別就是一個語源帶長音。

1。さようなら(sayounara)再見,語氣比較緩和,有點像(如果這樣的話)那麼告辭,或者就此別過。

2。さようなら(sayonara)再見,情緒很深,就是我們常說的撒由那拉,但它代表是以後不會再見了,無論是主觀意識,還是客觀,都難以相見,有點像永別的意思。

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

所以把“さようなら(sayonara)再見”直接翻譯成“永別”是不是差了一首詩的感覺,甚至很難依瓢畫葫蘆,模仿語氣。

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

能不能把控好情感,讓再見說出永別的意思,很重要,這就不僅需要體會到電影本身的情緒,並且對基本功底要求非常高。

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

所以想要把經典配音重現的話,難度是非常大的。就算是專業的配音演員,都很難把控情感,而且沒有那麼多時間讓配音演員好好來琢磨聲音表演,簡單一點來說,本身就不是奔著

“藝術水準”

來的。

還不如破罐子破摔,找幾個當紅明星來配音,這樣既能起到很好的宣傳作用,也能把錢給掙了。

平心而論,好的電影確實需要流量加持,也可以帶給更多人以感動,

但這部電影還是我們認識的《千與千尋》嗎?

三、

我們回想一下,有哪些

深刻

的國產配音作品呢?

想到了嗎

我能夠想到的,似乎就是《米老鼠和唐老鴨》和《海綿寶寶》,《蠟筆小新》也應該算一個。

經典的國語配音真的非常的少,好的配音不僅僅是一個加分項,更是電影的靈魂。

就拿

唐老鴨

來講,之所以能成為國際動畫明星,特別要歸功於配音演員,在美國,是叫克拉倫斯·納什的人,在中國,他叫做李揚。不僅是唐老鴨,李揚還創造了很多經典配音,包括

86年版的《西遊記》中的孫悟空

,不少人到現在仍以為是六小齡童自己的聲音。

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

一次採訪中李揚談起他的配音經歷,當時《米老鼠和唐老鴨》的動畫引進到中國時,美方說,所有的角色都可以讓中央電視臺決定,唯獨唐老鴨,要由迪士尼自己決定,並且要找二十個人左右的後備人選,當時的李揚就是備選人之一。

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

這裡值得一提的是當時央視的裝置落後,原片的配音都是經過多次電聲處理,而李揚,只能使用自己的原聲。他經歷過了重重選拔,以及每天近十個小時的配音,最終才會有這麼一隻

“見其人就知其聲”

的唐老鴨誕生。

所以說我們國內並不缺

優秀的配音演員。

四、

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

對於《千與千尋》這種電影來講,引進到內地是一件好事,尤其是對小朋友而言,可以很好的建立起三觀和審美的標準,就像之前上映的《龍貓》,雖然國配也受到詬病,但大大多數人評價其實都還好,因為是花了心血。

我們所希望的,就是這些影響了幾代人的經典電影,能夠繼續把美好傳遞下去。

不說奔著藝術而去,起碼讓人不要齣戲吧。

至於國語配音版《千與千尋》到底要不要去看,年輕人就自行斟酌吧,畢竟情懷還是有的。

最後我想用千尋的主題曲《いつも何度でも》作為結尾,英譯為《Always with me》。

大概意思就說清晨從床上醒來披著亂糟糟的頭髮的人,是小公主;夕陽下揹著書包回家,拖著鞋子踩水坑的人,是小王子。人們啊,總是不斷地在犯錯,雖然前路迷茫,但他們的雙手仍尋找光明,仍相信在某處,我們一定會相遇。

《千與千尋》國語配音遭抵制?僅僅是商業性質還是國漫行業使然?

電影中最令人

驚喜

的莫過於由周深把這首歌翻唱為《親愛的旅人啊》,讓我感受到了漢字不一樣的魅力。

有興趣的小夥伴可以去聽一下

就此告別吧身後的燈火逐漸暗淡每個戀家的孩子都要揚起遠行的帆說聲再見吧美好的夢境不會消散你的愛枕在臂彎心臟將畢生柔軟既然相遇是種來自於時光的饋贈那麼離別時也一定要微笑著回憶放心中生命無限渺小卻同樣無限恢弘你為尋找或是告別耗盡一生 也足夠讓人心動親愛的旅人你仍是記憶中的模樣穿過人群 走過人間再去往更遠的遠方你靈魂深處總要有這樣一個地方永遠在海面飄蕩 在半空中飛揚永遠輕盈 永遠滾燙

我是堅持日更的思凡,喜歡請點個關注哦。