選單

被傷害並不是她們的錯!

最近瓜又比較多,但與以往不同的是:

這次引發大眾關注的焦點不再是簡單的情感八卦,而是

公眾人物背地裡用灌酒等方式強迫和女性發生性行為,之後還總以“愛情”的名義和女生洗白。

被傷害並不是她們的錯!

有些女性在遇到侵害時會不知所措。但與其隱忍,不如用正當手段回擊侵害者,保護好自己。

今天分享給大家的這個演講

《如何在網上討論性侵行為?》

在這方面就很有參考性,值得一看!

演說者:

Ione Wells

演說題目:

如何在網上討論性侵行為?

Lone Wells曾是牛津大學英語文學專業的學生,同時是一個熱愛閱讀的記者。

2015年,她還在備考牛津大學的時候,不幸遭遇性侵

,她報了警,可當她來到警察局,身上的傷被法醫取證時,她感到了深深的絕望。

但她沒有選擇沉默,而是在網上發表了一封寫給施暴者的信,被傷害並不是我們的錯。

中英對照演講稿

It was April, last year。 I was on an evening out with friends to celebrate one of their birthdays。 We hadn‘t been all together for a couple of weeks; it was a perfect evening, as we were all reunited。

去年四月的一天晚上,我和朋友們出去聚會,慶祝其中一個朋友的生日。我們有好幾個禮拜沒聚過了,重聚讓那個晚上很完美。

At the end of the evening, I caught the last underground train back to the other side of London。 The journey was smooth。 I got back to my local station and I began the 10-minute walk home。

接近尾聲的時候, 我搭上最後一趟地鐵, 趕回了倫敦的另一頭。一路上都挺順利的。 到站下車後 還需要走十分鐘才能到家。

As I turned the corner onto my street, my house in sight up ahead, I heard footsteps behind me that seemed to have approached out of nowhere and were picking up pace。

轉過這條街角,就可以看到我家,我聽見身後有腳步聲,不知道從哪突然冒出來的, 腳步聲越來越急促。

Before I had time to process what was happening, a hand was clapped around my mouth so that I could not breathe, and the young man behind me dragged me to the ground, beat my head repeatedly against the pavement until my face began to bleed,

還沒等我反應過來是怎麼回事,一隻手捂住了我的嘴,使我無法呼吸,身後的年輕人把我拽倒在地,不停的將我的頭部砸向地面,直到我的臉開始流血,

kicking me in the back and neck while he began to assault me, ripping off my clothes and telling me to “shut up,” as I struggled to cry for help。

With each smack of my head to the concrete ground, a question echoed through my mind that still haunts me today: "Is this going to be how it all ends?"

用腳踢我的背部和頸部,他開始對我性侵,撕裂我的衣服並讓我閉嘴,當時我掙扎著想要呼救。

每次當我的頭部被撞向地面時,我都在想一個至今仍然籠罩著我的問題:“我將如此死去嗎?”

Little could I have realized, I’d been followed the whole way from the moment I left the station。 And hours later, I was standing topless and barelegged in front of the police, having the cuts and bruises on my naked body photographed for forensic evidence。

我毫無察覺,那人竟從我下車之後 一直跟蹤我。過了幾個小時, 我赤身裸體的來到警察局,我身上的割傷和淤青被拍照,當做法醫證據。

Now, there are few words to describe the all-consuming feelings of vulnerability, shame, upset and injustice that I was ridden with in that moment and for the weeks to come。

But wanting to find a way to condense these feelings into something ordered that I could work through, I decided to do what felt most natural to me: I wrote about it.

幾乎沒有語言能夠 描述出當時我絕望的感受,脆弱、羞恥、苦惱和不公正,之後的幾周也是如此。

但我想找到一種方法,能把這些感覺集中轉化為 我能理解並克服的東西,於是,我決定用我最熟悉的事物:寫作

It started out as a cathartic exercise。 I wrote a letter to my assaulter, humanizing him as “you,” to identify him as part of the very community that he had so violently abused that night。

開始我把它當成是種宣洩, 我給施暴者寫了封信, 在信裡我稱他為“你”, 把他看作團體的一部分, 那個被他暴力虐待的團體。

Stressing the tidal-wave effect of his actions, I wrote: “Did you ever think of the people in your life? I don‘t know who the people in your life are。 I don’t know anything about you。 But I do know this: you did not just attack me that night。 I‘m a daughter, I’m a friend, I‘m a sister, I’m a pupil, I‘m a cousin, I’m a niece, I‘m a neighbor;

為了強調他的行為所帶來的連鎖反應, 我寫到: “你考慮過你身邊的人嗎? 我不清楚那些人到底是誰, 我對你毫無瞭解, 但有一點我知道: 那天晚上你不僅僅只是襲擊了我 我是一名女兒,是朋友,是姐姐,學生, 表姐,侄女,是鄰居;

I’m the employee who served everyone coffee in the café under the railway。 And all the people who form these relations to me make up my community。 And you assaulted every single one of them。

You violated the truth that I will never cease to fight for, and which all of these people represent: that there are infinitely more good people in the world than bad."

我是在地鐵站的咖啡館裡 為每個人端上咖啡的服務生, 所有和我有所關聯的人 形成了我所在的團體。

你襲擊了這個團體裡的每一個人, 你破壞了我誓死保衛的真理, 所有人所代表的真理:“世界上的好人比壞人多很多。”

But, determined not to let this one incident make me lose faith in the solidarity in my community or humanity as a whole, I recalled the 7/7 terrorist bombings in July 2005 on London transport, and how the mayor of London at the time, and indeed my own parents, had insisted that we all get back on the tubes the next day, so we wouldn‘t be defined or changed by those that had made us feel unsafe。

但是, 我決定不讓這次意外使我失去 對我的團體或是人類的信念,我想起2005年7月7號 的倫敦恐襲爆炸案,那時的倫敦市長,甚至我的父母,都堅持我們第二天仍然乘坐地鐵, 我們不會被那些恐怖分子所威懾, 而做出改變。

I told my attacker,

"You've carried out your attack, but now I'm getting back on my tube.

My community will not feel we are unsafe walking home after dark。 We will get on the last tubes home, and we will walk up our streets alone, because we will not ingrain or submit to the idea that we are putting ourselves in danger in doing so。

We will continue to come together, like an army, when any member of our community is threatened. And this is a fight you will not win."

我對施暴者說:

“你對我進行了襲擊, 但是現在,我會繼續我的生活。

我所在的團體 不會覺得走夜路回家不安全, 我們搭乘最後一班地鐵回家, 獨自一人走在街道上, 因為我們不會把一種想法深植腦中, 那就是這不安全。

當團體內的成員受到威脅的時候, 我們將像一支軍隊一樣,團結一致, 而且,這場仗你不會贏。”

At the time of writing this letter ——Thank you。At the time of writing this letter, I was studying for my exams in Oxford, and I was working on the local student paper there。 Despite being lucky enough to have friends and family supporting me, it was an isolating time。 I didn’t know anyone who‘d been through this before; at least I didn’t think I did。 I‘d read news reports, statistics, and knew how common sexual assault was, yet I couldn’t actually name a single person that I‘d heard speak out about an experience of this kind before。

在寫這封信的時候——-謝謝。在寫這封信的時候,我正在劍橋大學備考, 並在當地的學生報社工作,儘管我非常幸運 有親朋好友的支援,那段時間我都是獨處。我不認識有類似的經歷的人;至少我覺得我不認識。我看過新聞報道和統計資料, 我知道性侵有多麼常見, 但我卻指不出一個談論過類似經歷的人。

So in a somewhat spontaneous decision, I decided that I would publish my letter in the student paper, hoping to reach out to others in Oxford that might have had a similar experience and be feeling the same way。 At the end of the letter,

I asked others to write in with their experiences under the hashtag, "#NotGuilty," to emphasize that survivors of assault could express themselves without feeling shame or guilt about what happened to them -- to show that we could all stand up to sexual assault.

於是,出於自發性的, 我決定要把我的信發表到學生報紙上,寄希望於在牛津找到有 相似經歷和相同感受的人。信末尾處,

我呼籲其他人也寫下她們的經歷,並用 “#不羞愧” 當做話題標籤,用來強調那些遭受性侵的倖存者能夠 不感到羞恥和愧疚地 表達她們的看法,用來證明我們能站起來直面性侵

What I never anticipated is that almost overnight, this published letter would go viral。 Soon, we were receiving hundreds of stories from men and women across the world, which we began to publish on a website I set up。 And the hashtag became a campaign。

讓我意想不到的是,僅僅過了一晚, 這篇發表信像病毒般擴散。不久,我就收到數百個故事, 分別來自世界各地的男士女士, 我開始將這些故事發表在 自己建立的網站上, 而這個話題標籤開始成為一項運動。

There was an Australian mother in her 40s who described how on an evening out, she was followed to the bathroom by a man who went to repeatedly grab her crotch。 There was a man in the Netherlands who described how he was date-raped on a visit to London and wasn’t taken seriously by anyone he reported his case to。

有一位澳大利亞的40多歲的母親,向我描述她是如何在一天晚上,被人跟蹤到了洗手間, 後來那人不斷對抓住她的胯部 還有一個來自荷蘭的男士,講述他如何在倫敦與人 約會時被對方強暴, 而當他報警時, 沒有一個人把他的話當真。

I had personal Facebook messages from people in India and South America, saying, how can we bring the message of the campaign there? One of the first contributions we had was from a woman called Nikki, who described growing up, being molested my her own father。 And I had friends open up to me about experiences ranging from those that happened last week to those that happened years ago, that I‘d had no idea about。

來自印度和南非的人 在Facebook上私信我,詢問如何將這場運動帶 到那裡?首位貢獻者是一位叫Nikki的女士, 她講述在青少年期 被自己的生父騷擾。我的一些朋友也向我敞開心扉,訴說她們的故事,從發生在幾周前,到幾年前的事情,而我卻對此一無所知。

And the more we started to receive these messages, the more we also started to receive messages of hope —— people feeling empowered by this community of voices standing up to sexual assault and victim-blaming。 One woman called Olivia, after describing how she was attacked by someone she had trusted and cared about for a long time, said,

"I've read many of the stories posted here, and I feel hopeful that if so many women can move forward, then I can, too. I've been inspired by many, and I hope I can be as strong as them someday. I'm sure I will."

隨著收到越來越多這樣的故事,我們也收到愈來愈多的希望,人們因為集體抵抗性侵和 保護受害者的聲音,而感覺到有能力。一位名叫Olivia的女士, 她講述了自己是如何 被自己信賴並關心多年的人所侵犯, 她說:“

我在這裡看到很多人的故事, 如果有這麼多人都能向前看, 那我也能。許多人的故事都激勵著我, 我希望有一天能我也和她們一樣強大。我堅信我會的。

People around the world began tweeting under this hashtag, and the letter was republished and covered by the national press, as well as being translated into several other languages worldwide。

世界各地的人開始發推特, 參與這個話題標籤, 我那封信也發表了, 全國的新聞界也有所報道 它被翻譯成多種語言。

But something struck me about the media attention that this letter was attracting。 For something to be front-page news, given the word ”news“ itself, we can assume it must be something new or something surprising。 And yet sexual assault is not something new。 Sexual assault, along with other kinds of injustices, is reported in the media all the time。

但這封信吸引的媒體關注 使我感到驚訝。 對於刊登在首頁的新聞來說,既然是“新”聞,可以認為這是新的或令人驚訝的事情, 而性侵併不是什麼新鮮事。 性侵,同其他的不公平一樣, 是媒體報道的熱點。

But through the campaign, these injustices were framed as not just news stories, they were firsthand experiences that had affected real people, who were creating, with the solidarity of others, what they needed and had previously lacked: a platform to speak out, the reassurance they weren’t alone or to blame for what happened to them and open discussions that would help to reduce stigma around the issue。 The voices of those directly affected were at the forefront of the story —— not the voices of journalists or commentators on social media。 And that‘s why the story was news。

但這次運動中, 這些不公正並不僅僅被宣揚為新鮮事, 是對人們有切實影響的真實經歷, 那些人同其他人一起,創造出 他們以前需要卻缺乏的東西:一個表達心聲的平臺, 能夠消除不安,或是責怪這種行為,以及能夠幫助減輕恥辱的公開探討。這些故事的講述者都是直接受害者,不是社交媒體上的記者或評論員們 這也是為何這些故事確實是新聞。

We live in an incredibly interconnected world with the proliferation of social media, which is of course a fantastic resource for igniting social change。 But it’s also made us increasingly reactive, from the smallest annoyances of, ”Oh, my train‘s been delayed,“ to the greatest injustices of war, genocides, terrorist attacks。 Our default response has become to leap to react to any kind of grievance by tweeting, Facebooking, hastagging —— anything to show others that we, too, have reacted。

我們生活在一個相互關聯的世界,有社交媒體作為傳播工具,而它也為點燃社會變革提供了寶貴資源,但這也使人們變得多愁善感,從細小的煩心事,“哎,火車又晚點了” 嚴重到戰爭、種族屠殺、恐怖襲擊所帶來的不公人們預設的表達悲憤的方式是透過在推特、臉書上發文任何能夠讓他人知道我們作出反應的方式。

The problem with reacting in this manner en masse is it can sometimes mean that we don’t actually react at all, not in the sense of actually doing anything, anyway。 It might make ourselves feel better, like we‘ve contributed to a group mourning or outrage, but it doesn’t actually change anything。

And what's more, it can sometimes drown out the voices of those directly affected by the injustice, whose needs must be heard.

大眾都採用這種方式做出迴應的問題是,即人們並不是真正的在作為, 沒有做任何實質性的行動。這樣做可能會使人們自我感覺良好,就好像我們是默哀或憤慨的團隊中的一份子,但這改變不了任何事情,

甚至這種反應會淹沒那些,遭遇不公的直接受害者的聲音, 而這些人才是真正需要被傾聽的物件。

Worrying, too, is the tendency for some reactions to injustice to build even more walls, being quick to point fingers with the hope of providing easy solutions to complex problems。 One British tabloid, on the publication of my letter, branded a headline stating, ”Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker。“ But the campaign never meant to shame anyone。

還有令人擔憂的是,有些應對不公的行為 可能會創造出更多隔閡,人們迅速問責, 希望這樣就能為這些複雜的問題 提供簡單的解決方案。 一家刊登我的信的英國小報,是這樣標題的: “牛津學生在網上發起羞辱施暴者運動” 但這場運動從未打算羞辱任何人。

It meant to let people speak and to make others listen。 Divisive Twitter trolls were quick to create even more injustice, commenting on my attacker‘s ethnicity or class to push their own prejudiced agendas。 And some even accused me of feigning the whole thing to push, and I quote, my ”feminist agenda of man-hating。“

它的初衷是讓人們說出故事, 並讓其他人傾聽, 分裂性言論很快在推特上擴散, 創造出更多不公正, 評論我的施暴者的民族或社會階級 從而宣揚他們自身的偏見主義 有人甚至指責我捏造了這整個事件, 引用他的話, “為了實現女權主義對男性的仇恨之心。”

I know, right? As if I’m going to be like, ”Hey guys! Sorry I can‘t make it, I’m busy trying to hate the entire male population by the time I‘m 30。“

很無稽,對吧, 就好像說“抱歉,夥計們, 我去不了了, 因為當我30歲的時候, 我正忙著仇視所有男人呢‘’

Now, I’m almost sure that these people wouldn‘t say the things they say in person。 But it’s as if because they might be behind a screen, in the comfort in their own home when on social media, people forget that what they‘re doing is a public act —— that other people will be reading it and be affected by it。

我幾乎可以肯定, 這些人如果當著我的面 肯定不會這樣說, 但這似乎是因為他們躲在電腦屏幕後面, 舒適的待在自己家裡, 在社交媒體上, 他們會忘記自己的行為其實是公眾行為, 會有其他人閱讀他們的言論, 並因此受到影響。

Returning to my analogy of getting back on our trains, another main concern I have about this noise that escalates from our online responses to injustice is that it can very easily slip into portraying us as the affected party, which can lead to a sense of defeatism, a kind of mental barrier to seeing any opportunity for positivity or change after a negative situation。

回到我說的那個地鐵的比喻, 關於網路上那些對不公的反應, 還有一個關鍵的擔憂, 這樣做的結果容易使受害方, 產生一種失敗感, 一道屏障,導致受害者在遇害後, 無法正視積極的變化。

A couple of months before the campaign started or any of this happened to me, I went to a TEDx event in Oxford, and I saw Zelda la Grange speak, the former private secretary to Nelson Mandela。 One of the stories she told really struck me。 She spoke of when Mandela was taken to court by the South African Rugby Union after he commissioned an inquiry into sports affairs。

這次運動開始前幾個月, 在我遭遇這些事情之前,我參加了在牛津舉辦的TEDx活動, 觀看了賽爾達·拉·格蘭吉的演講,他是納爾遜·曼德拉的前任私人秘書。 有一個故事對我的影響很大 在曼德拉委任對體育事務進行調查之後, 南非橄欖球聯盟, 將其告上法庭。

In the courtroom, he went up to the South African Rugby Union’s lawyers, shook them by the hand and conversed with them, each in their own language。

And Zelda wanted to protest, saying they had no right to his respect after this injustice they had caused him.

在法庭上,曼德拉走向南非橄欖球聯盟的律師,同他們握手,並用他們的語言進行交談。

當時塞爾達想抗議, 她認為那些人對曼德拉造成的不公正,不值得受到曼德拉的尊敬。

He turned to her and said, ”You must never allow the enemy to determine the grounds for battle。“At the time of hearing these words, I didn‘t really know why they were so important, but I felt they were, and I wrote them down in a notebook I had on me。 But I’ve thought about this line a lot ever since。

曼德拉則告訴她說:“永遠不要讓敵人來決定戰場。”當我聽到這些話時, 我並沒有真正知道到它的重要性, 但我感覺到了, 所以把它們記到了本子上。後來,這句話我思考了很久。

Revenge, or the expression of hatred towards those who have done us injustice may feel like a human instinct in the face of wrong, but we need to break out of these cycles if we are to hope to transform negative events of injustice into positive social change。 To do otherwise continues to let the enemy determine the grounds for battle, creates a binary, where we who have suffered become the affected, pitted against them, the perpetrators。 And just like we got back on our tubes, we can‘t let our platforms for interconnectivity and community be the places that we settle for defeat。

復仇,或者是向那些對你施加不公的人 表達恨意, 或許是人類面對不公正行為 所產生的直覺,但我們需要打破這些常規,如果我們希望將不公帶來的負面影響 轉變為正面的社會變革的話。如果我們繼續 讓敵人來決定戰鬥,製造出一種二進位制的狀態,那些受害者變成影響者,與施暴者針鋒相對。正如我們選擇繼續回到地鐵上一樣,我們不能允許人類相互關聯的平臺和社群成為決鬥的戰場。

But I don’t want to discourage a social media response, because I owe the development of the Not Guilty campaign almost entirely to social media。 But I do want to encourage a more considered approach to the way we use it to respond to injustice。

但我並不想打擊社交媒體的反應,因為“不羞愧”這次運動幾乎全部 得益於社交網路。但我想鼓勵用更加深思熟慮的方法——來應對社會不公正。

The start, I think, is to ask ourselves two things. Firstly: Why do I feel this injustice?

In my case, there were several answers to this。 Someone had hurt me and those who I loved, under the assumption they wouldn‘t have to be held to account or recognize the damage they had caused。 Not only that, but thousands of men and women suffer every day from sexual abuse, often in silence, yet it’s still a problem we don‘t give the same airtime to as other issues。 It’s still an issue many people blame victims for。

我想,

首先,我們應該自問兩個問題。第一:“我為什麼感受到不公正?”

在我自己身上 這個問題的答案有好幾個。有人傷害了我,而有些我愛的人,認為肇事者對此沒有責任, 或不知道對我造成的傷害。不僅如此, 成千上萬的男女都遭受著性侵, 他們大多保持沉默, 而問題是對此事的關注度 比其他事件少。至今仍有許多人指責受害者。

Next, ask yourself: How, in recognizing these reasons, could I go about reversing them?

With us, this was holding my attacker to account —— and many others。 It was calling them out on the effect they had caused。 It was giving airtime to the issue of sexual assault, opening up discussions amongst friends, amongst families, in the media that had been closed for too long, and

stressing that victims shouldn't feel to blame for what happened to them.

其次,問你自己: “當你認識到這些原因了, 怎樣才能改變它們呢?”

對於我來說, 是讓我的施暴者承擔起責任。 讓他們知道我們受到的傷害。 是讓媒體更多的關注性侵事件,是開啟親朋好友之間的交流,重建封閉太久的媒體通道,

是強調受害者不應為其所遭受的傷害而受到責備。

We might still have a long way to go in solving this problem entirely。 But in this way, we can begin to use social media as an active tool for social justice, as a tool to educate, to stimulate dialogues, to make those in positions of authority aware of an issue by listening to those directly affected by it。

完全解決這些問題或許還需要很長一段路。但是,透過這種方式 我們便能夠開始把社交媒體 當成有效的工具, 來應對社會不公正,教育大眾,鼓勵對話,讓當權人士意識到這些問題,讓他們傾聽這些直接受害者的聲音。

Because sometimes these questions don‘t have easy answers。 In fact, they rarely do。 But this doesn’t mean we still can‘t give them a considered response。

In situations where you can't go about thinking how you'd reverse this feeling of injustice, you can still think, maybe not what you can do, but what you can not do.

因為有時這些問題並沒有簡單的回答。 實際上,幾乎是沒有。 但這並不意味著我們不能/做出考究的迴應。

當你不知道該怎樣做才能轉變這種遭遇不公的境地時,與其糾結該做何事, 不如想想不做哪些事情。

You can not build further walls by fighting injustice with more prejudice, more hatred。 You can not speak over those directly affected by an injustice。 And you can not react to injustice, only to forget about it the next day, just because the rest of Twitter has moved on。

你不能以偏見來對抗不公平,更多的仇恨。你可以不對那些直接受害者閒言碎語,你可以不對不公平做迴應,第二天忘掉這件事,因為推特已經把這件事忘掉。

Sometimes not reacting instantly is, ironically, the best immediate course of action we can take。 Because we might be angry, upset and energized by injustice, but let’s consider our responses。 Let us hold people to account, without descending into a culture that thrives off shaming and injustice ourselves。 Let us remember that distinction, so often forgotten by internet users, between criticism and insult。

諷刺的是,有時不立刻作出反應, 反而是我們能夠做到的最快的行動。 因為這些不公可能會讓你憤怒、苦惱, 但想想我們該怎麼迴應。 讓肇事者負起責任, 但同時不讓我們的社會 墮落於羞恥施暴者,引起更多不公。 讓我們謹記常被網際網路使用者遺忘的一點, 那就是批判和羞辱 之間的區別。

Let us not forget to think before we speak, just because we might have a screen in front of us.

And when we create noise on social media, let it not drown out the needs of those affected,

but instead let it amplify their voices, so the internet becomes a place where you're not the exception if you speak out about something that has actually happened to you.

讓我們別忘了三思而言, 儘管我們有面前的螢幕保護著自己。

當我們在社交網路上發聲時,不要淹沒受害者的需求,而

要擴散他們的聲音, 從而讓網際網路成為一個就算說出自己的遭遇也不會當成另類看待的地方。

All these considered approaches to injustice evoke the very keystones on which the internet was built: to network, to have signal, to connect —— all these terms that imply bringing people together, not pushing people apart。

所有這些對抗不公的方法, 喚起了網際網路建立時的初衷, 那就是網路,標榜和連線—— 這寓意著使人們團結, 而不是疏遠。

Because if you look up the word ”

justice

“ in the dictionary, before punishment, before administration of law or judicial authority, you get: ”

The maintenance of what is right

。“ And I think there are few things more ”right“ in this world than bringing people together, than unions。

And if we allow social media to deliver that, then it can deliver a very powerful form of justice, indeed.

Thank you very much。

因為當你在字典裡查“

公正

”一詞時, 在懲罰, 法規或司法權威之前, 你會看到:“

維護正義

”。我想地球上還是有幾樣“正義的”事物超越聯盟使人們團結一致,

如果我們讓社交媒體傳播這一點, 那它便能帶來強大的公正體系。

謝謝!