選單

13年後她終於發聲了(2)

昨天布蘭妮又登上了熱搜:#布蘭妮擁有了她人生第一臺iPad#,這個看起來似乎很“違和”的熱搜點開之後,沒想到評論也都是一片唏噓,為她的經歷感到心酸。

13年後她終於發聲了(2)

誰能想到之前火遍全球的一位巨星居然在十幾年後,在這樣一個網路資訊時代,才終於擁有了一部已經被人視為普通常見的iPad,並且會為其中獲得的內容而感到新鮮和驚奇。所以這些年來她身上到底發生了什麼?

上篇推送我們大概瞭解了小甜甜布蘭妮事業初期發生的一系列事件,那時候的她處境還沒有那麼糟,也沒有深陷入現在的“監護權”陷阱中。所以之後又發生了什麼事情導致她被官方強制實施了監護權(conservatorship),並從此開始了噩夢般被控制的13年人生呢?

這次我們將繼續跟隨《紐約客》的文章回顧布蘭妮監護權事件的始末。這次依舊是有8個地道的英文表達希望大家能跟著我們一起學習。

◆◆◆◆◆

01 file for divorce

起訴離婚

上次我們說到了和結婚marriage有關的話題,這次我們就隨著故事發展接觸到離婚這個單詞——divorce。這個單詞既可以做名詞也可以做動詞,做動詞時可以做不及物動詞:sb。divorce;或者做及物動詞,後面直接接離婚物件:divorce sb。。

除此之外,這個短語還有一個重點詞彙:file,這裡是做動詞。File原義是名詞“檔案”,而這裡就是“提交檔案”的意思。在法律用語中,這裡的file還有“提交正式法律文書,進行投訴或者維權”的意思。

Spears

filed for divorce

in November, reportedly notifying Federline by text message。

布蘭妮和前夫分手鬧得也不算愉快,最後是正式起訴他離婚了,並且不斷髮資訊通知他。

02 over a cup of coffee

邊喝咖啡邊做某事(非正式)

外國人很喜歡喝咖啡,所以關於咖啡coffee的片語也有很多。今天這個片語就善用了介詞over,和coffee組成了一個比較非正式的說法:“邊喝咖啡邊……”,或者我們也可以理解為“在喝一杯咖啡的時間裡”。

所以這裡咖啡不再是單純意義上的一款飲品,而更像是一種計時單位。通常我們和別人在咖啡館邊喝咖啡邊閒聊的時間差不多是20分鐘到1小時不等。因為這類邊聊天邊輕鬆喝咖啡的方式漸漸被越來越多的人接受,所以這類over coffee的說法變成了一種英文中約定俗成的表達方式了。

Over coffee

at a Los Angeles restaurant this spring, he said that Spears took to him in part because he told her that she didn’t have to work nearly as hard as she was。

因為這個片語本來形容的氛圍就是比較輕鬆的,所以這個用法也是非正式的。原文中這裡是省略了量詞,直接說over coffee,也是為了表示整個過程非常短且非常隨意的。

13年後她終於發聲了(2)

03 call the shots

最後拍板;做最後決定

這個短語中出現了shots,這也是一個擁有多重含義的單詞:射擊,(太空船或火箭的)發射,槍炮聲,或者(球類運動中的)擊球等。這裡的shots原義是指槍炮的射擊,也就是指代軍隊中由最高將領發出“開火”的那個進攻指令,現代用法中引申為“做出最後決定”。

She’d always believed there were massive consequences if she didn’t work, that she’d lose so much, and it blew her mind that she could just

call the shots

這裡原句中是說布蘭妮一直被矇騙,以為自己如果不執行“被監護”的指令,就會承擔嚴重的後果,但是現在她終於明白,她才是那個能夠“做出最後決定”的人。

04 shudder to think of

一想到就發抖

Shudder的意思是“(因有令人不快的想法或感覺而)戰慄,發抖”,to作介詞,連線之後的動作“think”,所以這個詞的意思就是“一想到某個事物就發抖”。

同義詞有:shudder at the thought of,這個介詞更換成at,更有一種“一出現關於某事的想法就(害怕地)發抖”。

原文中這句話是布蘭妮的母親說的,一想到要重新獲得女兒的管護權,他們為此要付出的心理代價和精力將是無法預估的,因此她說為此“一想到就發抖”。

I

shuddered to think of

what depths of desperation we would have to plumb to regain charge of our child。

05 keep sb at arm's length

保持距離;疏遠

在我們日常的人際交往中,對於個人空間多少會有一定的領地意識:只有對於我們比較熟悉和親近的人才能進入我們的個人社交區域,而對於不熟悉的人,我們通常會與對方保持一定距離,而這個距離差不多就是一隻胳膊的長度。

那麼如果將某人保持在一胳膊的距離之外,那麼也就間接反映出與這個人的心理距離或者親密程度比較疏遠。同義詞還有:keep away from sb。

原文裡說布蘭妮曾刻意疏遠過她的家人,以此逃避對方的控制和影響:

Spears had been

keeping her family at arm’s length

06 in retrospect

回顧往事;回過頭來看

要明白這個短語,我們還需要先了解一下retrospect這個單詞的構成:Retro-這個字首的意思是“往過去的,懷舊的,迴歸的”;-spect則代表“一種觀點或視角”,與“看”相關,所以兩者連線後組成了“回溯,回顧”。

那麼in retrospect的意思就是“回顧往事;回過頭來看”:

現在回過頭來看,Butcher才反應過來自己被利用了:“我並不知道監護權是怎麼執行的”,並且她之前以為這種監護權只是暫時的。

In retrospect

, Butcher feels that she was exploited。 “I didn’t know how a conservatorship worked,” she said。 “It was supposed to be temporary。”

07 behind the scenes

秘密地;私底下

我們中文中有個詞叫做“幕後”,其實英文表達中也有一個類似的說法:“behind the scenes”,直譯為“在場景的後面”。

Scene有很多含義:如“眼前所見的場景”或是“(舞臺上的)幕,場”:

而behind the scenes雖然不是指真實舞臺上的畫面,但這裡的引申過來就可以指代發生在“幕布後面”,也就是“秘密地;私底下”。

比如原文中說道布蘭妮私下做的一系列努力似乎都沒有被考慮進去,最終才導致了悲劇的發生。或者這裡不僅可以指抽象意義上的“私底下”,也可以指代真正意義上的“幕布後面”,因為她從事的恰好是和舞臺相關的職業。

And, whatever they claim about any input she had

behind the scenes

, how could you have assessed her then?

08 have no capacity to

沒有能力做某事

當我們想要表達“某人不會做某事”,我們通常會說“sb。 can’t do sth。”,或者使用“be not able to do sth。”。但其實我們也可以用一個名詞capacity去表述:

這個詞不僅可以表示能力,還可以表示物體的容積;也可以聯想記憶為人的能力就像是物體的容積一樣。

那麼當表示“沒有能力”的時候,就也可以說成是“no capability”,而這裡搭配的動詞可以用have:have no capacity to。同義表達還有:lack the capacity to do sth。(缺少做某事的能力)。

原文中說到,僅僅因為別人的一些報告和斷言,法官就認定了布蘭妮沒有能力聘請律師。

But the judge, based on a report from Ingham and testimony from Spar, ruled that Spears

had no capacity to

retain an attorney。

◆◆◆◆◆

最後讓我們來回顧一下這次學習到的一些片語和表達:

01 file for divorce 起訴離婚

02 over a cup of coffee 邊喝咖啡邊做某事(非正式)

03 call the shots 最後拍板;做最後決定

04 shudder to think of 一想到就發抖= shudder at the thought of

05 keep sb at arm's length 保持距離;疏遠

06 in retrospect 回顧往事;回過頭來看

07 behind the scenes 秘密地;私底下

08 have no capacity to 沒有能力做某事=lack the capacity

作者:Keer