選單

做一件事很“燒錢”,燒錢英語怎麼說?

在地道的漢語文化中,當我們要表達“某某行為/做某件事特別花錢”時,我們有可能會用到“燒錢”、“很燒錢”等的表達。那麼,“燒錢”有對應的英語翻譯嗎?如果是你,怎麼中譯英?

搜尋了一圈,除了熟知的“expensive”,還有常用的一個英語短語:

cash-burning:錢用的快,花錢如流水,花錢像燒錢一樣快

【例句】

Science and technology is a cash-burning industry that entails large capital。

科學技術是一個“燒錢”的行業,往往需要大量的資金。

除了cash-burning,在電視劇《離婚》中,我們還可以看到這樣一個新鮮的表達:

做一件事很“燒錢”,燒錢英語怎麼說?

-andburning through all your money...-Assholes.

-而且很燒錢。-混賬東西。

burning through,單從字面意思去理解,就是“燒穿”,那“燒穿你所有的錢”,引申出來,是不是就是我們常掛嘴邊的“很燒錢”?如下面的例句,也是表達這個意思:

I just knew that our sales sucked wind and we were

burning through tons of cash

我只知道公司一邊在

大量燒錢

而另一邊卻在喝西北風。

其實呀,這個英語短語,還可以表達“浪費”等意,如下面的例句:

Don‘t you know you are just

burning through

all your free time?

你不知道你只是在

浪費

你的時間嗎?

如此一來,下次要翻譯“燒錢”時,是不是就小菜一碟啦?