在地道的漢語文化中,當我們要表達“某某行為/做某件事特別花錢”時,我們有可能會用到“燒錢”、“很燒錢”等的表達。那麼,“燒錢”有對應的英語翻譯嗎?如果是你,怎麼中譯英?
搜尋了一圈,除了熟知的“expensive”,還有常用的一個英語短語:
cash-burning:錢用的快,花錢如流水,花錢像燒錢一樣快
【例句】
Science and technology is a cash-burning industry that entails large capital。
科學技術是一個“燒錢”的行業,往往需要大量的資金。
除了cash-burning,在電視劇《離婚》中,我們還可以看到這樣一個新鮮的表達:
-andburning through all your money...-Assholes.
-而且很燒錢。-混賬東西。
burning through,單從字面意思去理解,就是“燒穿”,那“燒穿你所有的錢”,引申出來,是不是就是我們常掛嘴邊的“很燒錢”?如下面的例句,也是表達這個意思:
I just knew that our sales sucked wind and we were
burning through tons of cash
。
我只知道公司一邊在
大量燒錢
而另一邊卻在喝西北風。
其實呀,這個英語短語,還可以表達“浪費”等意,如下面的例句:
Don‘t you know you are just
burning through
all your free time?
你不知道你只是在
浪費
你的時間嗎?
如此一來,下次要翻譯“燒錢”時,是不是就小菜一碟啦?