選單

“Sounds good”不一定是肯定你說的,可能只是客氣!

很多同學都認為:

歪果仁說話比我們直接

不會轉彎

然而有時候,如果你

真的按字面意思去理解

可能真的會很尷尬。

今天,我們就一起學習幾句

容易引起誤解的句子吧。

“Sounds good”不一定是肯定你說的,可能只是客氣!

“Sounds good”是真的覺得好嗎?

這句話如果按字面意思理解,就是:聽起來不錯。剛出國留學的時候,當我聽到外國同學說到什麼好的想法或者好玩的事情的時候,總愛說:Sounds good。 後來才發現這樣說真的很容易引起誤會,一不小心欠揍了這麼多年。其實它真實的意思是:當你滔滔不絕的表達自己想法時,對方不想再聽你瞎扯了,可能就會說“恩。。。挺好的”,其實內心潛臺詞是“呵呵,求你別說了,我不想聽!”是一種比較敷衍的回答。

例句:

Sounds good, but I‘d prefer some seafood today。

聽起來不錯,不過今天我想吃海鮮。(內心os:別說了,我不想聽)

Let’s keep in touch 保持聯絡

當你偶遇熟人隨便聊幾句,臨別時對方說了句,“保持聯絡,有空約起來”如果你真的天天抱著手機等著人家約你,那就太傻了!人家其實只是客套一下而已!

例句:

It was nice talking to you, Keep in touch。

和你聊天真開心呀,以後常聯絡哦。

I‘d love to 我很樂意

通常外國人在說 I’d love to的時候,往往後面都會跟著一個but用來拒絕你。

例句:

I‘d love to come but I’m completely snowed under at the moment。

我很想來,但目前實在是忙得抽不開身。