選單

“端午安康”儘量不要說“Happy Dragon Boat Festival”

明天就是端午節了,大家都想好端午節假期的出行計劃了嗎?就算不打算出遊,吃粽子、戴香包之類的傳統活動也少不了吧。普大今天就和大家聊聊端午節吧!

“端午安康”儘量不要說“Happy Dragon Boat Festival”

首先來Get一下“粽子”“端午節”用英語怎麼說?

“粽子”我們可以直接說“Zongzi”,還可以說“Chinese rice dumpling或sticky rice dumpling,亦或者更為詳細地說:Sticky rice/glutinous rice wrapped in bamboo leaves。“端午節”可以直接翻譯為“Duanwu Festival”,也可以翻譯為“Dragon Boat Festival ”。

如果我們和老外談及端午節最好使用“Dragon Boat Festival”,談論有關粽子的話題,就可以用“Chinese rice dumpling或Sticky rice/glutinous rice wrapped in bamboo leaves”這兩個表達,他們會更容易理解些。

“端午安康”儘量不要說“Happy Dragon Boat Festival”

Eating traditional Chinese rice-pudding is one of the traditions of the Dragon Boat Festival。

吃粽子是端午節的傳統之一。

The Dragon Boat Festival, the 5th day of the 5th lunar month, has had a history of more than 2,000 years。 It is usually in June in the Gregorian calendar。

端午節(農曆五月初五)是中國古老的傳統節日,至今已有2000多年曆史,通常在陽曆的六月份。

再來說說“端午安康”的英文表達,儘量不要說“Happy Dragon Boat Festival”,為什麼呢?

首先端午節是為了紀念屈原的,而且“安康”本身表示“身體健康,生活平安”,用“happy”多少有些不太合適。我們可以把“端午安康”翻譯為:

Good luck for Dragon Boat Festival。

Wish you have a good health during Dragon Boat Festival。

除了這兩種,大家覺得“端午安康”還可以怎麼表達呢?

實用口語對話——談論端午節:

第一句:端午節是什麼時候?

A: When is the Dragon Boat Festival?

端午節是什麼時候?

B: It‘s on the 5th day of the 5th lunar month。

是在陰曆的五月初五。

第二句:你們是怎麼度過這個節日的?

A: How do you spend this holiday?

你們是怎麼度過這個節日的?

B: We usually eat Zongzi, a kind of food made by glutinous rice wrapped in bamboo leaves。

我們通常吃粽子,由糯米做的一種包在竹葉裡的食物。

“端午安康”儘量不要說“Happy Dragon Boat Festival”

小貼士:因為南北方的飲食文化差異,粽子裡面的餡兒也有所不同,北方多為甜味粽子,以豆沙(bean paste)、紅棗(date)等做餡兒,而南方則多為鹹味粽子,以肉(meat)、堅果(nut)等做餡兒。在朝鮮、韓國和日本等亞洲國家,也有吃粽子的習俗。

第三句:端午節人們為什麼要吃粽子啊?

A: Why do people eat Zongzi on the Dragon Boat Festival?

端午節人們為什麼要吃粽子啊?

B: To memorize the ancient patriotic poet Qu Yuan。 When he jumped into the river, people threw food into the river to keep the fish from eating him。

為了紀念古代愛國詩人屈原。屈原投江以後,人們把食物投入江中,這樣魚就不會吃他了。

“端午安康”儘量不要說“Happy Dragon Boat Festival”

其他表達法:

The Dragon Boat Festival is celebrating by boat races in the shape of dragons。

端午節以龍舟賽的方式進行慶祝。

端午習俗整理一波~~

Three of the most widespread activities enjoyed during the Duanwu Festival are eating (and preparing) zongzi, drinking realgar wine, and dragon boat racing。

端午節期間人們會有非常多的傳統活動和慶祝方式,比如吃粽子,喝雄黃酒,賽龍舟等。

端午節喝什麼?

“櫻桃桑椹與菖蒲,更買雄黃酒一壺。”

“端午安康”儘量不要說“Happy Dragon Boat Festival”

端午節嘗試一下雄黃酒吧。端午節這天,人們把雄黃倒入酒中飲用,並把雄黃酒(realgar wine)塗在小孩兒的耳、鼻、額頭、手、足等處,希望這樣可以使孩子們不受蛇蟲的傷害,同時也能驅趕惡靈(fend off evil spirits)。

端午節玩什麼?

“鼓聲三下紅旗開,兩龍躍出浮水來。棹影斡波飛萬劍,鼓聲劈浪鳴千雷。”

“端午安康”儘量不要說“Happy Dragon Boat Festival”

端午節最應景的節目就是賽龍舟(dragon boat racing )。端午節也叫龍舟節,可見賽龍舟是端午節必不可少的一項活動。

端午節戴什麼?

“端午安康”儘量不要說“Happy Dragon Boat Festival”

端午節最有特色的飾物就是香包(sachet)。小孩佩戴香包,傳說有避邪驅瘟之意。有的地方還會系五彩線(Tying Fiving Colour Rings)以避開毒蟲的傷害(help the child ward off pests。)

端午節掛什麼?

“不效艾符趨習俗,但祈蒲酒話昇平。”

許多人相信五月是一年中容易引發疾病的危險時節,因此必須有許多防備家人生病的措施。端午節時,人們會將一種特別的植物——艾草掛在門口,作為保護之用。

“端午安康”儘量不要說“Happy Dragon Boat Festival”

在門上掛艾葉和菖蒲(branches of moxa and calamus around the doors of their homes)和懸鐘馗像(display portraits of evil’s nemesis, Chung Kuei)都是為了驅疾避兇,討個吉利。

端午節相關詞彙表達

與“粽子”相關:

Glutinous rice/sticky rice 糯米

Bean paste 豆沙

Dried Chinese red date 紅棗

Dried lotus leaves 幹荷葉

Straw 秸稈

Bamboo leaves 竹葉

與“屈原”相關:

traditional activity 傳統活動

regatta 賽舟會

commemorate vt。 紀念

commit suicide 自殺

drown vt。 淹死,溺死

symbolize vt。 象徵,代表

在你的家鄉,端午節都還有些什麼習俗呢?跟普大說說吧,讓普大長長見識。