選單

譯名趣談,碧鹹是貝克漢姆,巴倫西亞or瓦倫西亞,祖雲達斯是啥?

俄羅斯世界盃期間,比利時隊的前鋒“Mertens”被稱作默滕斯,而他以前經常被叫做梅爾滕斯。而比利時中場維採爾以前常被稱為維特塞爾。於是小編突然意識到,其實很多球星和球隊的名字翻譯過來,有好幾種款式,而且有些球員和球隊隨著時間的推移,中文譯名居然也變了。

譯名趣談,碧鹹是貝克漢姆,巴倫西亞or瓦倫西亞,祖雲達斯是啥?

V和B

西班牙語的字母“V”在發音上更接近英語裡的“B”。

Valencia在西班牙語中讀“巴倫西亞”,但如果你按照英語常規發音套路讀的話,似乎更應該讀作“瓦倫西亞”。西班牙的蝙蝠軍團,瓦倫西亞足球俱樂部(Valencia CF),就常常被譯為“巴倫西亞足球俱樂部”。當然只要大家能聽懂,翻成哪個都無所謂。從這個角度看,二者其實都是正確的。國內更多的時候叫做“瓦倫西亞”,這也是一個習慣問題,因為以前瓦倫西亞隊是一隻西甲爭冠隊伍,實力很強,擁躉很多,還培養過門迭塔、比利亞、米斯塔、安古洛、巴拉哈、阿爾貝爾達、魯菲特、卡魯、阿亞拉、阿爾比奧爾等球星。這支俱樂部的名字也深深地刻在了球迷的心裡。所以這種不算嚴重的翻譯問題在就沿襲了下來。叫習慣了,就將錯就錯不改了!試想一下,成了名的球星突然改名了,豈不是讓球迷丈二和尚摸不著頭腦!

譯名趣談,碧鹹是貝克漢姆,巴倫西亞or瓦倫西亞,祖雲達斯是啥?

使用西班牙語作為官方語言的國家有:阿根廷、玻利維亞、智利、哥倫比亞、哥斯大黎加、古巴、多明尼加共和國、厄瓜多、薩爾瓦多、赤道幾內亞、瓜地馬拉、宏都拉斯、墨西哥、尼加拉瓜、巴拿馬、巴拉圭、秘魯、西班牙、烏拉圭和委內瑞拉。出自這些國家的球員,名字也都是沿用這個發音套路,所以墨西哥前鋒Carlos Vela被翻譯成卡洛斯·貝拉。

曼聯現在的隊長,厄瓜多右後衛安東尼奧·瓦倫西亞(Antonio Valencia )是個特例,雖然和西班牙的瓦倫西亞俱樂部在字母上完全一樣。但畢竟是在英超踢球,英國人按照他們的路子發音,中國人按照英國人發音再音譯,就成了“瓦倫西亞”了。

譯名趣談,碧鹹是貝克漢姆,巴倫西亞or瓦倫西亞,祖雲達斯是啥?

西班牙語和葡萄牙語V和B的發音是相反的,也就是說西班牙語的“B”在發音上更接近英語的“V”。比如西班牙中場哈維·阿隆索“xabi alonso”,“bi”翻譯成“vi”也就是“維”。看起來,B和V的發音,就像是“湖州人”和“福州人”。

當然也不是每一個“V”都發“B”的音。比如哈維(xavi),就沒有被叫做哈比(xavi->xa‘b’i)。

名氣很重要

有名氣的球員或球隊,名字叫習慣了,即使覺得翻譯不妥當也不隨便改。反觀西甲的“瓦拉多利德”隊(Valladolid),由於名氣較小,所以現在基本上都被翻譯為“巴拉多利德”隊。

瓦倫西亞隊當年的當家球星、左路天尊Vicente,那個時候主流媒體稱呼他為“維森特”,也有個別翻譯成“比森特”的,但是聽起來感覺怪怪的。由於名氣太大所以即便是現在老球迷和媒體提起他的時候也都是叫做“維森特”,但其實比森特更合理一些。

如果現在冒出了類似的球員,沒什麼名氣也沒什麼實力的話,那麼叫什麼可能依舊沒人在乎,但倘若有點實力和發展空間,那麼應該就會被叫做“比森特”了。例如西班牙球星比託洛(Vitolo),就沒有被叫成“維託洛”。西班牙著名前鋒大衛·比利亞(David Villa)也很少被翻譯成“大衛·維拉”。

譯名趣談,碧鹹是貝克漢姆,巴倫西亞or瓦倫西亞,祖雲達斯是啥?

當然也有不按套路出牌的,西甲另一支勁旅Villarreal,一般叫“比利亞雷亞爾”較多,但也有很多媒體將其翻成“維拉利爾”。

X與H

哈維的名字是“xavi”而不是“havi”,另外一名西班牙中場哈維·阿隆索使用的字母是“xabi alonso”。他們名字中的“X”的發音都類似於英語中的“H”。

譯名趣談,碧鹹是貝克漢姆,巴倫西亞or瓦倫西亞,祖雲達斯是啥?

粵語名

對於很多球迷而言還有一類名稱的發音令人“頭禿”。那就是粵語翻譯。

比如大名鼎鼎的貝克漢姆,其英文名“Beckham”的粵語發音近似於“碧鹹”的粵語發音。所以貝克漢姆的粵語譯名就是“碧鹹”。阿仙奴是阿森納的粵語版譯名,車路士是切爾西的粵語版譯名,那麼你猜猜祖雲達斯是哪個隊?請注意不是在考你電工學!雖然有“組”有“斯”,但是和“電阻絲”沒什麼關係。

粵語翻譯有一個很有趣的套路,就是喜歡將“no”翻譯成“奴”!比如拖連奴(Torino )指的是意甲的都靈隊。華歷簡奴(Vallecano)指的是西甲的巴列卡諾對。

德甲豪門多特蒙德(Dortmund )的粵語譯名至少了一個字,叫做“多蒙特”,這樣叫起來好像顯得不是很強啊。

自由發揮

當然,還有一些名字我們真不知道該怎麼叫,比如,現在的曼聯象牙海岸中後衛拜利(Bailly),常常被某著名足球解說員稱為“巴依”。小編一下子想起了“巴依老爺”,翻譯的靈感來自機智的阿凡提麼?

譯名趣談,碧鹹是貝克漢姆,巴倫西亞or瓦倫西亞,祖雲達斯是啥?

現效力於中超上海上港的巴西球星胡爾克(hulk ),在效力波爾圖時期,國內的很多翻譯都將其稱為“浩克”。提到“hulk”,很多喜歡超級英雄電影的球迷應該不陌生,在漫威裡,人們就叫他綠巨人浩克!

(大能貓)