現在#FreeBrtiney的活動還在繼續,我們將會繼續關注事態的後續發展。
上篇推送我們說到布蘭妮因為一系列的原因被強制實施了“監護權”,並且似乎不是短期的。接下來,布蘭妮曾短暫的迴歸過,但很多人都能看出她的狀態其實並不好,而且她的“監護團”對她生活和事業等方面都進行了過多幹涉,她自己似乎也漸漸察覺到了這一點,並且想要做出反擊。
這次我們將繼續挖掘這13年的噩夢經歷,同時學習《紐約客》這篇文章中的表達。
◆◆◆◆◆
01 take action
採取行動;提起訴訟
當我們在中文裡說要開始“採取行動”,英文中也有類似的表達:take action,另外這個詞還有一個專門的含義就是“提起訴訟”。
注意這裡固定表達“起訴”的時候,take和action兩個詞之間使用零冠詞(ZERO ARTICL)。但是其中是可以加上形容詞的,比方說:take strict action。
另外還需要注意的是,這裡的action一般使用單數形式:take actions(x)。
我們來看文章例句:
Eardley led a declaration asking that Spears be brought to court, insisting that she would “testify truthfully that she did authorize me to
take action
on her behalf and I did so。”
Eardley宣稱,想要向法庭證明,是布蘭妮自己授權給Eardley,以她的名義去提起訴訟的。這裡take action既是說針對某情況開始了行動,同時也是在強調是從法律層面上提起訴訟。
02 at stake
面臨風險,處於危機關頭
原文中做了一個類比:
“The rights
at stake
in guardianship are analogous to the rights
at stake
in criminal cases,” Martinis said。
在這段監護權中出現危機的一些權利就好比那些在刑事案件中那些岌岌可危的權利。意思就是這段監護權的嚴重性就如同刑事案件,因為一旦出現問題就會牽扯到各方利益以及一些比較嚴重的結果了。
據說這個片語的來源很殘忍,中世紀的時候歐洲有一種比較血腥的娛樂活動,那就是將一頭熊拴在木樁(stake)上,然後周邊再放幾隻兇猛的獵狗,將他們困在一起,看它們廝殺。人們就在一旁觀戰,並且下賭注,猜測最後勝利的一方是狗還是熊,這裡的賭注就被成為at stake。還好殘忍的活動最後慢慢的被禁止了。
這裡原文例句中我們還能夠學到一個高階的寫作表達句型:sth。 is analogous to sth。 “…如同…一般”:單詞analogous意思就是“類似的、相似的”,名詞analogy意思是“類比,類比手法”。
03 get back in shape
恢復身材
現在很多人都會關注自己的健康,但時常又會陷入身材焦慮當中:可能有時會放縱自己一會兒,有時又需要重新開始鍛鍊,恢復原來的身材。那麼這種表達在英語中就可以說成:get back in shape。
Shape的原義是“形狀”的意思,這裡直接指代人的身形和身材。
In shape也可以單獨使用,表示當前“身材保持的很好”,那麼反義詞就有out of shape。這裡也可以增加額外的形容詞去修飾:in good/bad shape。
原文這裡說的是布蘭妮的父親對於布蘭妮的身材管理非常嚴格,她因為之前一系列事件導致情緒不佳,因此生活飲食也不規律,但她父親卻直接指責她肥胖,還命令她要節食鍛鍊,好恢復身材繼續演出。
Butcher recalled, “and I thought he was going to say, ‘We love you, but you need help。’ But what he said was ‘You’re fat。 Daddy’s gonna get you on a diet and a trainer, and you’re gonna
get back in shape
。’ ”
04 wear sb down
把人搞得筋疲力盡
Wear這個詞大家都很熟悉,意思是“穿著,穿戴”,它還有一個含義是“磨損”。這裡wear sb。 down,也是借指對待某人像是對待一件衣服一樣,不停的去“折磨”,也就是中文裡的“磨人”的意思。而down表示最終的結果——“倒下”。
除此之外,這個片語也可以將賓語的人換成物:wear sth。 down,意思同wear sth。 out,也就是我們經常說的:(將某件衣服、褲子)“穿破了”或者“磨破了”。這裡down和out 同義——“穿破”。我們也經常使用它的過去分詞形式:sth。 is worn out。
In the following weeks, Jamie
wore
Spears
down
。
原文中就是說Jamie(布蘭妮的父親)對待自己的女兒也是毫不手軟,一系列的操作和要求將她折磨的筋疲力盡。
05 talk some sense into sb.
(透過談話)讓某人恢復理智或明白某事
大家可能都學習過一個片語“make sense”,意思是某件事情有道理,說的通。這裡的sense就是指有條理,理智的意思。
而當一個人表現的行為像是沒有了理智,胡攪蠻纏,這時可能就會需要其他人talk some sense into him/her。 讓對方能夠聽進去一些道理,表現正常一些。
這個片語中的動詞talk指的是“以對話的方式”,而into就表示所說的道理能夠真正“進入”對方的內心,讓對方找回理智。
原文中,布蘭妮的父親曾辯解說自己的女兒根本不聽自己的管教,並且會因為他的怒吼而反抗,所以他才要“和她談談,讓她不要再發瘋了”
“You know, she don’t listen to me。 I scream at her and she gets onto me about screamin’ at her, but I can’t do it。 You’re just gonna have to
talk some
f******
sense into her
。”
06 sit on sth.
遲遲不採取行動;靜觀其變
英文中有一個詞叫做“sleep on it”,意思是將某個決定放到第二天再做,先睡一覺,也就是推遲做決定的行動。
Sit on sth。和sleep on it有點類似,只不過動詞換成了sit。這裡的sit on可不是我們平時理解的物理層面上的“坐在……上面”,而是表示對於某事遲遲不採取行動,就只是坐著靜觀其變。
並且相較於sleep on it,sit on sth。的拖延時間可能更加長,且涉及的行為動作更廣泛;sleep on it則更強調做某個決定,並且是隔夜的那種。
比方說原文中的例句:
He asked her to
sit on
it for a couple days。
面對這樣的折磨,身邊的“朋友”卻勸說布蘭妮先放置不管,不要立馬採取行動,只要等幾天靜觀其變。
07 rat sb out
出賣某人
說起過街老鼠,那可是人人喊打。無論是在中國還是英語文化中,老鼠(rat)都一般是負面的形象,並且在英文中,有時這些動物還具有一定比喻意味,會被用來特指具有某一種行為和特質的人。
那麼我們來看看英文中rat代表什麼意思?
英文中rat常特指那些會為了利益出賣別人的小人,因此這裡的片語rat sb。 out意思就是,像老鼠一樣將某人出賣。這裡的rat名詞動詞化,但含義不變,同時out更增添了“暴露在外”的含義,比方說:
“I didn’t
rat her out
。 I knew the abuse she would suffer,” she said。
那些自認為沒有因為監護權紛爭傷害到布蘭妮的所謂家庭朋友為自己辯解到:“我並沒有出賣她,我也知道(一旦出賣她之後)她可能會受到的虐待。”
◆◆◆◆◆
這個回憶也快進入尾聲,最後讓我們再來看看今天學習的一些英語表達:
01 take action 採取行動;提起訴訟
02 at stake面臨風險,處於危機關頭
03 get back in shape 恢復身材
04 wear sb. down 把人搞得筋疲力盡
05 talk some sense into sb.(透過談話)讓某人恢復理智或明白某事
06 sit on sth.遲遲不採取行動;靜觀其變
07 rat sb out 出賣某人
ONE主創團:
作者:Keer