選單

什麼?《阿拉丁和神燈》不是阿拉伯故事?

近期迪斯尼再次翻拍的真人版《花木蘭》引起了幾乎一邊倒的惡評。批評的火力集中於電影構造出來的中國是集合了各種西方想象的大拼盤,和中國人無比熟悉的故事相距甚遠,看起來滑稽可笑、毫無誠意。

其實,在胡亂改編方面,迪士尼早已是“慣犯”。比如,《阿拉丁》是另一部著名的迪斯尼電影,可令人驚訝的是,這部電影並不像它所反映的那樣,是一個阿拉伯故事。

什麼?《阿拉丁和神燈》不是阿拉伯故事?

《阿拉丁》

整件事還要從一個法國人哪兒說起。

安託萬·加蘭是17世紀的法國東方學者,長期被法國政府派駐在伊斯坦布林。就像當時許多的西方研究者一樣,他利用工作的間隙探訪了敘利亞、黎凡特等地,收集大量的古董、錢幣,謄抄石碑上的銘文,運回歐洲。18世紀初,他還參與編撰了著名的《東方文庫》。

什麼?《阿拉丁和神燈》不是阿拉伯故事?

安託萬·加蘭

當時的法國,流行一種沙龍文化,在聚會時常常講述一些域外的新奇故事,相應地,也就湧現了一批沙龍故事作家。“美女與野獸”“長髮公主”“灰姑娘”等都是這個時期出現的沙龍故事。

在近東生活多年的加蘭編起故事來當然更是得心應手。1704年,他開始將在東方收集到的民間故事《Alf Layla wa-Layla》進行翻譯、改寫,出版了足足12卷的《一千零一夜》(

Les Mille et Une Nuits)

。這些故事一經面世就引起了轟動,從法語翻譯成歐洲其他國家的語言,傳遍了歐洲。

什麼?《阿拉丁和神燈》不是阿拉伯故事?

加蘭獲得的《一千零一夜》手稿

不過,令人意外的是,有七個故事並不在《一千零一夜》的阿拉伯文手稿中,其中就包括了著名的《阿里巴巴和四十大盜》《辛巴達》和《阿拉丁與神燈》。

那麼這些故事是從哪兒來的呢?1709年,也就是編撰出版《一千零一夜》的5年以後,加蘭把手中的存貨都用完了。出版商看催稿也沒用,就自作主張加入了從其他渠道搞來的2個故事,這才勉強湊出了第八卷。

加蘭很生氣,但也沒辦法。正在無奈之時,他遇到了一位來自敘利亞阿勒頗的年輕人尤合那·狄亞卜。狄亞卜出生在阿勒頗當地的馬龍派基督徒家庭,曾與1707年加入法國探險隊擔任翻譯。這支探險隊的任務是為了給路易十四國王收集古董。因此,在探險結束之後,他也有幸來到了凡爾賽宮,得到了國王的接見。

就是在凡爾賽的這段時間,加蘭在朋友的引見下見到了狄亞卜。當時加蘭已經63歲了,而狄亞卜才20歲出頭。

後來狄亞卜在回憶錄中寫道:

“有一位老人經常來看我們。他負責阿拉伯圖書的圖書館。他能很好地閱讀阿拉伯語,並將其中的書籍翻譯成了法語。當時他已翻譯了《一千零一夜》。他拿了一些不理解的問題來向我尋求幫助,我向他做了解釋。在《一千零一夜》缺少好幾“夜”,我就把自己知道的故事講給他聽。後來,他用這些故事完成了這本書,他對我非常滿意。”

什麼?《阿拉丁和神燈》不是阿拉伯故事?

尤合那·狄亞卜的回憶錄

雖然,加蘭從沒有在著作中提到尤合那·狄亞卜的名字,但如果認真辨認《一千零一夜》,你會發現,《阿拉丁與神燈》的故事和故事集裡的其他故事,的確在氣質上很不相同。

最明顯的區別在於,阿拉丁的故事發生在中國。

什麼?《阿拉丁和神燈》不是阿拉伯故事?

在加蘭編撰的最初版本的阿拉丁故事中,這個男孩子是個中國人。所以如果你有機會看看早期出版的一些插畫版的《阿拉丁與神燈》,會發現上面的阿拉丁被化成了清朝人的樣子,留著長長的辮子、剃光的前額,或者穿著京劇的戲服。

什麼?《阿拉丁和神燈》不是阿拉伯故事?

甚至這個故事傳播到英國以後,在英國的啞劇舞臺上演出時,也都是穿著清朝的服裝。阿拉丁的母親原本沒有名字,到了英國被稱作“特蘭吉寡婦”,“特蘭吉”(Twankey)這個詞,則出自中國著名的綠茶產地屯溪。

那麼是誰讓阿拉丁變成了阿拉伯人了呢?當然是迪士尼。

上世紀90年代,迪士尼啟動了這個故事的動畫版電影計劃。就在電影製作過程中,爆發了第一次海灣戰爭,美國轟炸了伊拉克。為了避免和戰爭產生聯絡,迪士尼還特意將原先的故事發生地巴格達換成了一個虛構的城市。

這部動畫版電影大獲成功,後來又拍了兩部續集,以及真人版電影。就是這樣,接著迪士尼強大的傳播力量,改變了阿拉丁愛人的名字,讓他的叔父變成了“賈方”,神燈的能力只有“三個願望”,最重要的是,硬生生地改變了阿拉丁的“國籍”。

既然《阿拉丁》可以如此成功,迪士尼似乎以為《花木蘭》的“亂編”也沒有什麼關係。不過,和90年代不同,如今迪士尼的市場有一大塊在中國,能不能“亂編”,還得看中國的觀眾答不答應。