歐美人民的姓氏常常隱藏著一些有趣的梗,比如:
瑞希·威瑟斯彭和瑞希·沒有勺子(威瑟斯彭聽起來像
with a spoon
,所以就有了
without a spoon
)
摩根·弗里曼(
freeman 自由人
)和摩根·不自由人(
not a free man
)
網友惡搞歸惡搞,有人發現,姓氏有時會和本人的樣貌、性格遙相呼應……
比如今年的諾貝爾化學獎得主之一,97歲的約翰·古迪納夫。
這位老爺子在國內引起了一波關注,不僅因為他是史上最年長的獲獎者,更主要的是……網友們發現他的姓氏很有趣??
老爺子的英文字名叫做John Goodenough,直譯就是
約翰·足夠好。
或者……整挺好?
搞鋰電池做出巨大貢獻,乾脆叫
“棒約翰”(John B· Goodenough)
吧!
Hhhh以上都是大家開玩笑,老爺子一把年紀還在搞科研,必須得感嘆一句:
“他真配得上這個姓!”
早在今年獲得諾獎前,他拿下過無數個重量級獎項。他的親身經歷告訴大家:
好事不怕晚,活到這把年紀還在做研究,誰能說他“不夠好”呢?
圖:“我覺著挺好”
很多網友表示,如果自己姓Goodenough,可能也會努力地不給這個姓丟臉。得諾獎是不可能了,至少要活得積極向上。
其實大家這個思路很對,
姓氏會影響人是有根據的。
在2011年的一項研究中,研究者發現姓氏的首字母可能會影響人的表現,以及別人對他們的評價。
換句話說,姓Adamse的要比姓York的人平均表現更好(A在字母表前面,Y在尾端)。
根據15000份問卷反饋,姓氏首字母靠前的人,比那些靠後的人更成功——比如貝佐斯Bezos、蓋茨Gates。
姓氏首字母靠後的人也不甘心啊,如果給他們機會重新選一個姓,他們也傾向於選擇首字母靠前的姓;
更沒天理的是,甚至女性也更願意和姓氏首字母靠前的人約會……
不過稍微安慰一點的是,姓氏首字母靠後的人更加有信念。
再說,美國總統不也有好多姓氏首字母靠後的嘛?華盛頓(Washington)、羅斯福(Roosevelt)、奧巴馬(Obama)……還有川普(Trump)。
除了字母順序的影響,還有人發現歐美朋友的姓氏具有不同含義,也會潛移默化地影響他們的性格。
姓
Goodwill(美好願望)
的姑娘為人善良,非常樂於合作。
姓
Littlefair(小仙女)
的女孩子長得又高又美,真真是人間精靈。
姓
Peacock(孔雀),
恐怕也是個注重外表的人。
姓
Awesome(了不起)
,被人喊Ms/Mr Awesome,感覺自己棒棒噠。
姓
Youngblood(年輕血液)
的人,聽起來就是個精力充沛的先驅者……
美劇
《性愛大師》
的男主角姓
Masters(大師)
,確實和他的職業以及劇集主題十分呼應。
《哈利波特》裡的瘋姑娘盧娜全名叫Luna Lovegood,又是“愛”又是“好”,瘋瘋癲癲只是外表,
其實她是個心地善良又有很多愛的女孩子。
除了這些積極的姓氏,還有很多更奇怪的:Gay(同性戀/快樂),Joker(小丑),Drinkwater(多喝水),Hey(你好鴨),Loveless(木有愛)……
而他們的為人處事方法會和姓氏有某種程度上的匹配。
有一種解釋是,擁有某個姓氏的人,一旦知道了它所代表的含義,就會不由自主地規範自己的行為,儘量和這個姓氏靠攏,否則都不好意思自我介紹。
而有些人的姓氏太過尷尬,忍不了就只能改姓了,大概這就是姓氏界的物競天擇。
好萊塢女星奧利維亞·王爾德(Olivia Wilde)名字好聽又好看,然而她的原名叫做Olivia Jane Cockburn(考克伯),
差點就成了雞(cock)燒(burn)姐……
美國演員阿爾伯特·布魯克斯(Albert Brooks)以前叫阿爾伯特·愛因斯坦(Albert Einstein),
沒錯,和科學家愛因斯坦的名字一模一樣。為了不讓人搞混,還是自己改姓吧!
前段時間去世的桃樂絲·黛(Doris Day),本名Doris Mary Ann Kappelhoff倒是不奇怪,但是這麼長一串真的不好記。
把姓改成黛(Day)以後又上口又好聽,也為她的聲名大振打下了基礎。
而對於普通人來說,不到萬不得已也沒必要改姓,
保持心情愉悅,和身邊人一起開涮就完事兒了。
一位網友表示:我姐姐的男票姓
“wolf狼”
,我們一直說他們應該生三個娃:lone,teen,were。
連起姓來就是:“孤狼”、“小狼”和“狼人”。
一位女士說:“我丈夫姓
賭博(Gamble)
,所以我老開玩笑說我們的孩子應該叫大賭注(High Stakes)和小賭注(Low Stakes)。”
有人說自己媽媽差點嫁給一個姓
Stocking(長筒襪)
的人,她本來想著給孩子們起名叫“膝蓋高度”(Knee-High)和菱格紋(Argyle)……是親媽無誤。
外國人的姓簡直要被玩兒壞了……
咦,中文的姓沒有奇怪的嗎?
別光顧著笑人家,有些百家姓到了海外也會無辜躺槍。因為中文的姓氏寫成拼音後,在英文裡就完全不是原意了。
比如最常見的姓氏“王”,wang在英語裡有“dick”的意思。
這時候就別笑話姓“dick”的外國朋友了,你們一樣的。
還有姓“Dong”,這個詞在英文中也有“penis”的意思。
英語姓氏沒有“penis”,小“dong”只能和隔壁小王和隔壁小“dick”組團哭哭……
姓氏這種東西與生俱來,從比較玄乎的角度來說,能在某種程度上影響和反應一個人的性格特徵。
改姓改得好的明星會更紅,擁有糟心姓氏的普通人改了以後說不定也會轉運。
當然這也不是絕對的。雖然我們不知道叫李狗蛋的會不會很摳腳,但姓Pinkman的也不一定是小仙女呀~