選單

蘇軾這首如出天籟的小詞,撥動多少人的心絃,又使多少人泫然涕下

一曲“大江東去,浪淘盡千古風流人物”奠定了蘇軾豪放派創始人的地位。當被東去的大江之水淘洗了雙目之後,人們就容易失去對潺潺小溪、岩石滴水的應有關注。

蘇軾這首如出天籟的小詞,撥動多少人的心絃,又使多少人泫然涕下

蘇軾的詞難道只是一味的“橫放”嗎?筆者以為實不其然,實際上,蘇軾詞中的一部分感情真摯細膩,描寫細緻入微,頗有“楊柳岸,曉風殘月”的遺風餘韻,實乃婉約詞中的上乘之作,《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》就是這類詞的代表。十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

蘇軾這首如出天籟的小詞,撥動多少人的心絃,又使多少人泫然涕下

這首詞是蘇軾為懷念亡妻王弗而作,時熙寧八年(1075年)正月二十日,蘇軾剛到密州任知州。王弗與十九歲的蘇軾成婚。王弗聰明沉靜,知書達禮,剛嫁給蘇軾時,未曾說自己讀過書。婚後,每當蘇軾讀書時,她便陪伴在側,終日不去;蘇軾偶有遺忘,她便從旁提醒。蘇軾問她其它書,她都約略知道。王弗對蘇軾關懷備至,二人情深意篤,恩愛有加。蘇軾與朝中權貴不和,外任多年,悒鬱不得志,夜中夢見亡妻,悽楚哀惋,於是寫下這篇著名的悼亡詞。

蘇軾這首如出天籟的小詞,撥動多少人的心絃,又使多少人泫然涕下

逝者留給生者的是永恆不改的回憶,而歲月卻不住地給活著的人新增著憔悴與衰老,“縱使相逢應不識”,這真是生者的悲劇。所以在夢中見到當年臨軒梳妝的倩影,詞人只有百感交集,淚眼相對了。而“相顧無言”,仍未訴積愫、“話淒涼”,錯過了如此短暫而珍貴的機會,詞人醒後,又該是何等的惆悵!讀者也同詞人一樣,“料得年年腸斷處”,懂得了作者永久的深情與悲哀。美國知名漢學家Burton Watson曾將這首詞翻譯成英文,他是極受歡迎的亞洲語文翻譯名家,他的文字平易而優雅,很適合翻譯王維、寒山、白居易、蘇軾及陸游的作品。可是讀來後,始終沒有原詞的那種痛徹心扉的感覺,因為字面上的翻譯,始終到不到原詞的藝術效果:以情動人。

蘇軾這首如出天籟的小詞,撥動多少人的心絃,又使多少人泫然涕下

這裡和大家一起欣賞一下:Ten years, dead and living dim and draw apart。 I don‘t try to remember, But forgetting is hard。Lonely grave a thousand miles off, Cold thoughts, where can I talk them out?Even if we met, you wouldn’t know me, Dust on my face,Hair like frost。In a dream last night suddenly I was home。By the window of the little room,You were combing your hair and making up。You turned and looked, not speaking,Only lines of tears coursing down。Year after year will it break my heart?The moonlit grave,The stubby pines。