選單

“社畜、打工人”用英語怎麼說?

Hello 大家好,我是永遠和你在一起的霸霸

在分享過如何用英語說“內卷”和“躺平”之後,今天我們來說說如何說“打工人”以及“社畜”。

在這之前,還是先請大家在腦海裡複習一下“內卷”和“躺平”怎麼說。如果不確定自己記得對不對,或是完全不知道該怎麼說,給我們發生“內卷”或是“躺平”你就知道了。

開始吧!今天我們就來說說

如何用英語說“社畜”&“打工人”

“社畜、打工人”用英語怎麼說?

什麼是

“社畜”&“打工人”?

按慣例,我們還是要先普及一下這倆網路流行語是什麼意思。

“打工人”這個詞很熟悉卻又很陌生——以前大家更加熟知的是“打工仔”這樣稍微有點卑微的詞。在一些短影片的助推之下,它就變成了聽起來更平等也更廣泛的“打工人”。

意思嘛,大差不差,都是“打工的人”。只不過以前主要說做苦力的藍領。現在的白領也都叫自己打工人。

“社畜”這個詞你可能不知道,它來源自日本,形容在公司很順從地工作,被公司當成牲畜一樣壓榨的員工。

隨著內卷的加劇,中國網際網路上出現了越來越多的人使用這個詞來形容自己。

當然,主要是作為一種自嘲。

用英語怎麼說?

1

worker

employee

沒錯,這兩個詞呢當然是最基本的“打工人”的意思——一個是工人,一個是僱員。

He is a worker who works on the construction side.

他是工地上的一個工人。

There are 3 employees under his leadership.

他手下有三個僱員。

相應的,我們也可以將 worker 延申為

migrant worker

Migrant 是移民的意思,Migrant Worker 就是為了工作而移居到其他國家或者地區的人。

The food industry is heavily dependent on migrant workers from Asia.

食品業嚴重依賴來自亞洲的打工人。

2

laborer

Labor 是勞力、工作的意思——

His labor did not require a great deal of skill.

他的工作不需要很豐富的經驗。

Laborer 則是工人、勞工的意思,特指不需要硬經驗的體力勞動者。

There is a shortagegs of skilled labor in this area.

這個地區缺乏有經驗的體力工人。

3

Corporate slave

Corporate 意思是“公司的”,後面加上 slave/奴隸,自然就是公司的奴隸=社畜。

這個片語聽起來有點想現編的有沒有?其實國外是經常用這個詞的——

What I want is a decent job, but what the company needs is an corporate slave.

我想要的不過是個體面的工作,公司要的卻是一個社畜。

好了,以上就是本期文章的主要內容。如果你覺得有所幫助,歡迎分享給其他人。我們下期見,88。

“社畜、打工人”用英語怎麼說?