Hello 大家好,我是永遠和你在一起的霸霸
在分享過如何用英語說“內卷”和“躺平”之後,今天我們來說說如何說“打工人”以及“社畜”。
在這之前,還是先請大家在腦海裡複習一下“內卷”和“躺平”怎麼說。如果不確定自己記得對不對,或是完全不知道該怎麼說,給我們發生“內卷”或是“躺平”你就知道了。
開始吧!今天我們就來說說
如何用英語說“社畜”&“打工人”
。
Ⅰ
什麼是
“社畜”&“打工人”?
按慣例,我們還是要先普及一下這倆網路流行語是什麼意思。
“打工人”這個詞很熟悉卻又很陌生——以前大家更加熟知的是“打工仔”這樣稍微有點卑微的詞。在一些短影片的助推之下,它就變成了聽起來更平等也更廣泛的“打工人”。
意思嘛,大差不差,都是“打工的人”。只不過以前主要說做苦力的藍領。現在的白領也都叫自己打工人。
“社畜”這個詞你可能不知道,它來源自日本,形容在公司很順從地工作,被公司當成牲畜一樣壓榨的員工。
隨著內卷的加劇,中國網際網路上出現了越來越多的人使用這個詞來形容自己。
當然,主要是作為一種自嘲。
Ⅱ
用英語怎麼說?
1
worker
employee
沒錯,這兩個詞呢當然是最基本的“打工人”的意思——一個是工人,一個是僱員。
He is a worker who works on the construction side.
他是工地上的一個工人。
There are 3 employees under his leadership.
他手下有三個僱員。
相應的,我們也可以將 worker 延申為
migrant worker
。
Migrant 是移民的意思,Migrant Worker 就是為了工作而移居到其他國家或者地區的人。
The food industry is heavily dependent on migrant workers from Asia.
食品業嚴重依賴來自亞洲的打工人。
2
laborer
Labor 是勞力、工作的意思——
His labor did not require a great deal of skill.
他的工作不需要很豐富的經驗。
Laborer 則是工人、勞工的意思,特指不需要硬經驗的體力勞動者。
There is a shortagegs of skilled labor in this area.
這個地區缺乏有經驗的體力工人。
3
Corporate slave
Corporate 意思是“公司的”,後面加上 slave/奴隸,自然就是公司的奴隸=社畜。
這個片語聽起來有點想現編的有沒有?其實國外是經常用這個詞的——
What I want is a decent job, but what the company needs is an corporate slave.
我想要的不過是個體面的工作,公司要的卻是一個社畜。
好了,以上就是本期文章的主要內容。如果你覺得有所幫助,歡迎分享給其他人。我們下期見,88。